Prevajanje zdravniških receptov
Prevajanje zdravniških receptov sodi v okvir prevajanja medicinskih besedil, vsekakor pa ni zanemarljivo. Zdravniški recepti se v EU od države do države lahko zelo razlikujejo. Prevajalec mora zato dobro poznati posebnosti različnih zdravniških receptov, zelo dobro pa mora biti seznanjen tudi s strokovnim izrazjem.
Kaj recept vsebuje?
Zdravniški recept ima svoje značilne kratice – Rp, ℞ ali Rx. Te kratice izhajajo iz latinskega izraza recipere, ki pomeni »vzeti«. Recept vsake države EU je drugačen, načeloma pa vsi vsebujejo enake podatke, ki so pomembni za farmacevta pri izdaji zdravila:
- podatke o bolniku: v celoti izpisana ime in priimek ter datum rojstva,
- datum izdaje recepta,
- podatke o zdravniku, ki je predpisal zdravilo: v celoti izpisana ime in priimek, poklicna kvalifikacija, kontaktni podatki, naslov kraja dela (tudi država) in podpis (lastnoročni ali digitalni),
- podatke o predpisanem zdravilu: splošno ime (blagovna znamka se lahko od države do države razlikuje), oblika zdravila (tableta, raztopina itd.), količina, učinek in odmerek.
Predpisano zdravilo morda ne bo enako zdravilu, ki ga boste prejeli. Vsaka država ima namreč svoja dovoljenja za promet z zdravili in tudi svoje nacionalne predpise glede odmerkov. V poenostavljenem primeru to pomeni, da boste v Nemčiji namesto lekadola prejeli paracetamol. Zdravilo ima enake zdravilne učinkovine, razlikuje pa se po imenu in v nekaterih primerih tudi po dovoljeni količini odmerkov.
Zmazki in nerazumljive besede
Morda ste že kdaj poskusili prebrati zdravniški recept, pa ste bili popolnoma zmedeni. Zdravniški recepti vsebujejo veliko okrajšav, poleg tega pa imajo povsem svojevrsten način pisanja. Kratice so večinoma okrajšave latinskih pojmov, zato je za prevajalca pomembno tudi znanje latinščine ali vsaj njenih osnov.
Primer zapisa:
Zapisano na receptu |
Preberemo kot |
Prevod |
Rp. |
Recipe |
Vzemite |
Sevredol tbl. 60x20 mg |
Sevredol tabulettae sexaginties milligrammae viginti |
Sevredol, šestdeset 20‑miligramskih tablet |
Exp. orig. No II (duas) |
Expeditiones originales numero duas |
Dve škatli |
D.S. For pain 4x1 by mouth |
Da Signa: For pain, one pill four times a day by mouth |
Navodila za uporabo: pri bolečini, 1 tableta 4x na dan (zaužijemo/peroralna uporaba) |
Raznolikost barv
Recepti so različnih barv, ki pa nimajo enakega pomena v vseh državah. V Sloveniji imamo zeleni in beli receptni obrazec. Pri zelenem receptu so stroški zdravila navadno pokriti (krijeta jih ZZZS in zavarovalnica dodatnega zdravstvenega zavarovanja), pri belih obrazcih pa je plačnik pacient sam.
V Nemčiji so obrazci za recept v treh različnih barvah: rožnati, modri in zeleni. Rožnati obrazec je »navaden«, torej enak našemu zelenemu, pri nemškem zelenem obrazcu uporabniku stroški niso povrnjeni, enako kot pri našem belem, modri obrazec pa je namenjen privatnim zavarovancem.
»Čezmejni recept«
Zdravnik vam lahko predpiše tudi poseben recept, ki se lahko uporabi v vseh državah EU. Prav tako lahko v državah, kjer so že v uporabi elektronski recepti, prosite, da vam ga natisnejo. Elektronskih receptov namreč ne uporabljajo vse države EU.
Prevajanje zdravniških receptov zaupajte izključno strokovnjakom. Lingulini izkušeni prevajalci so vam vedno na voljo, če potrebujete prevod zdravniškega recepta.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.