Prevajanje besedil s področja zavarovalništva

Prevajanje besedil iz zavarovalništva sodi v prevajanje finančnih besedil. Ta besedila prevaja prevajalec, ki se je posebej izobrazil za področje finančnih besedil in dodatno še za zavarovalništvo, zato pozna terminologijo ter slog teh besedil v obeh jezikih.

Stroga pravila in pravna podlaga

Za finančna besedila in besedila iz zavarovalništva obstajajo stroga pravila, ki se lahko razlikujejo od trga do trga. Nekateri pogoji so mednarodni, druga določijo pristojni finančni organi znotraj države. Ker imajo zavarovalniška besedila tudi pravno podlago, morajo biti včasih prevodi tudi overjeni. Overitev opravi sodni tolmač, ki je lahko tudi prevajalec besedila.

Saj prevoda ne potrebujem!

Se odpravljate na delo v tujino? Podjetje, pri katerem boste zaposleni, bo za vas morda sklenilo nezgodno zavarovanje, ni pa nujno, da boste pogodbo prejeli tudi v maternem jeziku. Tako pomembnega dokumenta ne prepuščajte naključju in si priskrbite prevod.

Kaj pa prevod policijskega zapisnika ali zdravniškega poročila?

Včasih ne potrebujete neposredno prevoda vaše zavarovalne police, ampak prevod drugih dokumentov, da lahko terjate povračilo škode. Če se vam je v tujini na primer pripetila prometna nesreča, boste za uveljavljanje zavarovalne police potrebovali prevod policijskega zapisnika. Če ste bili v nesreči poškodovani, pa boste potrebovali tudi prevod zdravniškega poročila.

Preizkusite se v zavarovalniški terminologiji

Termini, ki se pojavljajo na strokovno specifičnem področju, so lahko zalogaj že v maternem jeziku. Veste, kaj pomenijo naslednji izrazi?

  • CESIJA – Odstop terjatve (na primer do zavarovalne premije), kjer prejšnji upnik (cedent) prenese terjatev do svojega dolžnika (cesusa) novemu upniku (cesionarju), v praksi največkrat z namenom, da s tem zapre svoj dolg do novega upnika.
  • KARENCA – Obdobje, ko se nastop zavarovalnega kritja po veljavno sklenjeni zavarovalni pogodbi odloži za določen čas, predvsem zaradi izključitve možnosti, da zavarovalni primer ne bi nastajal že ob sklenitvi zavarovalne pogodbe. V praksi karenco zasledimo pri zavarovanju živali, nezgodi in podobno.
  • RESPIRO ROK – Rok, znotraj katerega se po formalnem poteku zavarovalnega obdobja podaljšajo medsebojne pravice in obveznosti zavarovalnice in zavarovalca. Pri zavarovanju avtomobilske odgovornosti je ta rok 30 dni po poteku zavarovalnega obdobja.
  • SKADENCAR – Seznam zapadlih zavarovalnih premij (skadence) po vrstah zavarovanj in zavarovancih na določen dan.

Prevajanje besedil s področja zavarovalništva od prevajalca zahteva več kot le znanje tujega in maternega jezika. Svoja besedila zato raje prepustite izkušenim strokovnjakom, s katerimi sodelujemo pri prevajalski agenciji Lingula.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki