Tolmačenje v zdravstvu

Tolmač mora poznati terminologijo

Zahteve pri tolmačenju v zdravstvu so velike, saj mora tolmač obvladati tuji jezik, poleg tega pa mora biti dobro podkovan v strokovnih izrazih. Če teh zahtev ne izpolnjuje, lahko pride do hudih težav.

»Intoxicated« ali »intoxicado«?

Prav to se je zgodilo v južni Floridi leta 1980, ko so 18-letnega igralca bejzbola Willieja Ramireza v komi pripeljali v tamkajšnjo bolnišnico. Mati njegove prijateljice, katere materni jezik je bil španščina, je zdravniku v polomljeni angleščini skušala razložiti, da se je Ramirez verjetno zastrupil s hrano. Uporabila je izraz »intoxicated«, kar lahko pomeni omamljen, pri čemer je mislila na pomen španske besede »intoxicado«, zastrupljen. Zdravnika je to zavedlo in je tako kljub dodatni razlagi pacienta obravnaval kot omamljenega od droge, čeprav se je na koncu izkazalo, da je šlo za krvavitev v možganih.

Škoda pri takih napakah je nepopravljiva

A tedaj je bilo že prepozno. Najstnik je postal tetraplegik, zgodba pa se je končala z 71-miljonsko tožbo zoper bolnišnico. Zdravnik se je namreč prehitro zadovoljil z izjavo sorodnice, čeprav ta ni dobro govorila angleško.

Z zdravjem se ne smemo igrati

Strokovno tolmačenje v zdravstvu je odločilnega pomena v primerih, ko se zdravnik oziroma osebje v zdravstvenih ustanovah in pacient ne morejo sporazumeti. Ko gre za zdravstvene diagnoze in izvide, je pomemben čisto vsak izraz. Lingulini tolmači svoje delo opravljajo vestno, natančno in kakovostno.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki