Boste izbrali strojno prevajanje?

Strojnega prevajanja nikakor ne smemo zamenjevati z računalniško podprtim prevajanjem, saj gre za dva različna načina prevajanja. Medtem ko je računalniško podprto prevajanje s pomočjo zbira orodij, kot so različni eno- ali dvojezični leksikoni, pomnilniki prevodov, tezavri in terminološke zbirke, ki prevajalcu olajšajo delo in pospešijo prevajalski proces, je glavna značilnost strojnega prevajanja avtomatizacija. To pomeni, da program za strojno prevajanje besedilo prevede samodejno, brez pomoči prevajalca.
Čeprav to zveni odlično, pa je prevajalčevo posredovanje pri strojnem prevajanju za dober prevod v veliko primerih še vedno potrebno, saj mora besedilo pripraviti in popraviti.

Začetki segajo že v 60. leta 20. stoletja

Strojno prevajanje se morda res zdi razmeroma novo, vendar njegovi začetki segajo že v leto 1954, ko so ga prvič javno predstavili na univerzi v Georgetownu, kjer so iz ruščine v angleščino prevedli okrog šestdeset povedi. Takrat je bil proces strojnega prevajanja precej osnoven, saj je računalnik besede le zamenjal z njihovim prevodom, danes pa je že veliko naprednejši.

Je strojno prevajanje brezhibno?

Seveda so lahko strojni prevajalniki zelo koristni, ko želimo na hitro preveriti besedo v tujem jeziku, a pri prevajanju besedil imajo še vedno kar nekaj težav. Ker je jezik zelo kompleksen, ga je težko opisati na način, ki bi strojnim prevajalnikom omogočil popolne prevode. Težave nastanejo predvsem pri prevajanju večpomenk, pregovorov, frazemov, citatov in drugih posebnosti, ki se jih v tuji jezik ne da neposredno prenesti.

Preneseni pomeni – trn v peti strojnega prevajanja

Znano slovensko podjetje se je namesto za prevajalca odločilo za strojni prevajalnik, ki je na njihovem jedilniku jajca na oko prevedel kar v eggs on the eye. S tem so sicer pritegnili veliko pozornosti, a verjetno ne takšne, kot bi si želeli.

Za kakovosten prevod se je torej še vedno treba zanesti na prevajalca, ki prepozna vse težave in zanke ter besedilo dosledno prenese v tuji jezik, saj strojni prevajalniki za to še niso usposobljeni.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki