Prevajanje španskih geografskih imen v slovenščino

Prevajanje španskih geografskih imen v slovenščino..

Prevajanje geografskih imen je področje, s katerim se pogosto srečujejo prevajalci turističnih besedil, člankov, učbenikov, literarnih del in mnogih drugih besedil.

Ustaljena španska geografska imena v slovenščini

Ko govorimo o prevajanju geografskih imen iz španščine v slovenščino, je treba upoštevati dejstvo, da sta za veliko španskih geografskih imen že določena obvezen in priporočen prevod ter jih ne moremo prevajati po svoje. Takšni prevodi so npr.:

  • Antillas (špan.) – Antili (slo.)
  • Cordillera de los Andes (špan.) – Andi (slo.)
  • Aragón (špan.) – Aragonija (slo.)
  • Mar Argentino (špan.) – Argentinsko morje (slo.)
  • Asturias (špan.) – Asturija (slo.)
  • Golfo de Vizcaya (špan.) – Biskajski zaliv (slo.)
  • Guinea Ecuatorial (špan.) – Ekvatorialna Gvineja (slo.)
  • La Habana (špan.) – Havana (slo.)
  • Mar de Yucatán (špan.) – Jukatansko morje (slo.)

Španska geografska imena v slovenskem jeziku, katerih raba je priporočljiva

Pri določenih imenih je raba slovenske ustreznice priporočljiva, ni pa nujna. Priporočljivo je, da se prevajalci držijo takšnega zapisovanja, saj se le tako lahko slovenska ustreznica ustali. Takšna geografska imena so npr.:

  • Islas Revillagigedo (špan.) – otoki Revillagigedo (slo.)
  • Pampas (špan.) – Pampe (slo.)
  • Istmo de Panamá (špan.) – Panamska zemeljska ožina (slo.)
  • Canal de Panamá (špan.) – Panamski prekop (slo.)
  • Golfo de Panamá (špan.) – Panamski zaliv (slo.)
  • Península de Yucatán (špan.) – polotok Jukatan (slo.)
  • Desierto de Atacama (špan.) – puščava Atacama (slo.)
  • Cabo de Hornos (špan.) – rt Horn (slo.)
  • Castilla la Vieja (špan.) – Stara Kastilja (slo.)
  • África Septentrional Espaniola (špan.) – Španska Severna Afrika (slo.)
  • África Occidental Espaniola (špan.) – Španska Zahodna Afrika (slo.)
  • Isla de Pascua (špan.) – Velikonočni otok (slo.)

Pogoste napake, ki jih delamo pri zapisovanju geografskih imen

Seznam slovenskih prevodov španskih geografskih imen je obsežen in nam je pri prevajanju v izjemno pomoč. Pa vendar lahko v različnih besedilih, kot so turistični oglasi in letaki, še vedno zasledimo veliko napak. Tako se Nicaragua in Guatemala pogosto zapisujeta kar v originalu, čeprav je raba slovenskih prevodov Nikaragva in Gvatemala obvezna. Tudi Puerto Rico, Perú in Panamá se pogosto zapisujejo v španščini namesto Portoriko, Peru in Panama.

Ko ne poznamo ustreznega prevoda španskega geografskega imena v slovenščini, pa je bolje, da ime zapišemo v španskem jeziku ali prevajanje prepustimo izkušenim prevajalcem, ki bodo zagotovo našli primeren prevod. Lingulina prevajalska ekipa vam bo z veseljem priskočila na pomoč!

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki