Kaj dela sodni tolmač?
O prevajanju govorimo, ko gre za zapisano besedilo, o tolmačenju pa, ko gre za govorjeno besedilo. Pa vendar velikokrat slišimo, da številni prevodi uradnih dokumentov potrebujejo žig sodnega tolmača. Zakaj? Čeprav se v njihovem nazivu pojavlja beseda tolmač, sodni tolmači ne prenašajo besedila iz enega v drug jezik le ustno, temveč tudi pisno.
Sodni tolmač je zaprisežen na ministrstvu za pravosodje
Sodni tolmač ima strokovno znanje vsaj dveh jezikov – običajno maternega in tujega. Da pridobi ta naziv, mora opraviti sodni izpit, po uspešno opravljenem izpitu pa ga Ministrstvo za pravosodje Republike Slovenije imenuje za stalnega sodnega tolmača. Njegova vloga je sicer podobna vlogi sodnih izvedencev, vendar ni v celoti enaka.
Navadni ali sodno overjeni prevod?
Sodni tolmači tolmačijo na sodnih obravnavah in v podobnih sodnih postopkih ter prevajajo najrazličnejše uradne listine. Njihovi prevodi se od prevodov drugih prevajalcev razlikujejo v tem, da so pravno veljavni tudi v tujini. Če pa gre za prevod tujih listin v slovenščino, so te veljavne v Republiki Sloveniji. Sodni prevod je vedno opremljen z žigom, s podpisom in z izjavo, s katero tolmač jamči za točnost prevoda, za svoje delo pa tudi odgovarja.
Potrebujete sodni prevod uradnih dokumentov?
Sodni prevod potrebujemo, ko gre za uradne dokumente, kot so pogodbe, diplome, certifikati, izpisi iz sodnega registra in drugo, zlasti takrat, ko moramo prevode teh dokumentov predložiti državnim organom, kot so sodišče, matični urad in drugi. Zahtevajo jih lahko tudi banke in drugi uradni organi, pogosto pa se sodno prevajajo tudi spričevala, potrdila o diplomi in drugi dokumenti.
V Linguli bodo za sodni prevod vaših uradnih besedil poskrbeli izkušeni sodni tolmači, ki svoje delo opravijo profesionalno in v dogovorjenem roku.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.