Šale o prevajanju

Šale o prevajanju je včasih težko najti, kar pa ne pomeni, da se prevajalci neradi šalimo. Šale so velikokrat kulturno specifične, zato v slovenščini nimajo enakega učinka kot v tujem jeziku. Veliko šal je besednih iger, se pa najdejo tudi take, ki ostanejo enake v vseh jezikih. Prevajanje je veliko bolj zabavno, če se ob njem tudi nasmejemo.

Odvisno od konteksta

  • V: Koliko prevajalcev je potrebnih, da zamenjajo žarnico?
  • O: Odvisno od konteksta.

(Za prevajalca je sobesedilo izrednega pomena, ker vpliva na to, katero besedo mora uporabiti v prevodu.)

Prevod ni list papirja

  • »Koliko bo pa stalo?«
  • »xx €.«
  • »Kaj? Toliko za list papirja?«
  • »Ne, ne, papir vam dam zraven zastonj, cena je za besede.«

Na pomoč

Se srečata dva prevajalca na ladji in steče debata:

  • »Znaš plavati?« vpraša prvi.
  • »Ne,« pravi drugi. »Znam pa poklicati na pomoč v devetih jezikih!«

Zvest tolmač

Misijonar potuje v Afriko, da bi obiskal eno najstarejših primitivnih plemen. Ko prispe, pripravi obred z dolgo pridigo. Pol ure pripoveduje anekdoto, nato je na vrsti tolmač. Tolmač spregovori le štiri besede, publika pa bruhne v smeh. Misijonar ne more verjeti, kako čudovit jezik je to, da je mogoče pol ure govora povzeti v štirih besedah. Pristopi k tolmaču in mu reče: »Saj to je pravi čudež! Samo štiri besede ste potrebovali. Ne vem, kaj ste povedali, ampak kako je mogoče, da ste mojo dolgo zgodbo tako strnili?«
Tolmač odgovori: »Zgodba predolga, zato sem rekel 'Povedal vic, smejte se!'«

Delo čez vikend

  • Kako prevajalec, ki ima svoj s.p., imenuje vikend?
  • Dva delovna dneva do ponedeljka.

Mačka in miš

Miš lačna čepi v svoji luknji. Rada bi nekaj pojedla, pa jo je strah, da jo bo pred luknjo čakala mačka. Uho prisloni k vhodu in pozorno posluša. Vse, kar sliši, je »hov hov«. »To že ne more biti mačka, to je velik star pes,« si misli in se suvereno odpravi iz luknje, kjer jo v trenutku požre mačka. Ta se oblizne in si misli: »Dobro je znati več jezikov!«

Rok za oddajo

Prevajalec dobi naročilo za prevod, dolg 400 besed.

  • Stranka: »Kako dolgo bo pa trajalo?«
  • Prevajalec: »Kakšen teden.«
  • Stranka: »Cel teden za 400 besed? Še Bog je svet ustvaril v šestih dneh!«
  • Prevajalec: »Potem pa si najprej poglejte, kakšen je ta svet, nato pa preberite moj prevod.«

Oh, ta nemščina

Ko je bil Bismarck še nemški zvezni kancler in pomembna oseba v Evropi, je v Evropo pripotovala Američanka, ki si je silno želela slišati njegov govor. Upravitelj hotela, v katerem se je nastanila, ji je priskrbel dve vstopnici za zasedanje v nemškem parlamentu, eno zanjo in eno za tolmača, ki ji ga je uspel poiskati.

In res je imela srečo. Malo po njenem prihodu je Bismarck že aktivno sodeloval v razpravi in Američanko je zelo zanimalo, kaj pravi, zato se je nagnila bliže k svojemu tolmaču, da ne bi zamudila kakšne besede. Čeprav je Bismarck govoril že kar nekaj časa, je bil tolmač še vedno tiho in se celo ni premaknil, ko ga je dregnila.

Kmalu se ni mogla več zadržati in je siknila: »Povejte mi vendar, kaj pravi!«

Tolmačeve oči so bile še vedno uprte v Bismarcka, ko je odgovoril: »Prosim za potrpljenje, gospa. Še vedno čakam na glagol.«

Šale o prevajanju in tolmačenju lahko hitro najdete na spletu. Če jih ne boste razumeli, pa si lahko priskrbite prevajanje – Lingulini prevajalci vam bodo z veseljem pomagali.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki