Zakaj računalniki nikoli ne bodo nadomestili prevajalcev
Prevajanje je ključnega pomena za komunikacijo med podjetji, uporabniki, strankami, institucijami, ki uporabljajo različne jezike. Prevajanje je tudi pomemben del študija, saj se študentje pogosto srečujejo z literaturo v tujem jeziku. Raziskave kažejo, da si pri prevajanju vse več ljudi pomaga z računalniškimi prevajalskimi orodji, ki so v zadnjem desetletju zelo napredovala. Kljub temu je še vedno težko trditi, da bodo računalniki povsem nadomestili prevajalce. Poglejmo si nekaj razlogov, zakaj dvomimo o tem.
1. Računalniki ne razumejo človeške kulture
Različne kulture poznajo pojme in besede zanje, ki so edinstveni za posamezno kulturo. Računalniškim programom prepoznavanje narečij, slenga, idiomov in v nekaterih primerih tudi lastnih imen pomeni velik izziv. Prevajalci lažje rešujejo te izzive, saj prepoznajo najbolj kompleksne fraze in dialekte ter brez težav poiščejo ustreznice v drugem jeziku.
2. Računalniki ne prepoznajo besed v različnih kontekstih
V skoraj vseh jezikih obstajajo besede z dvojnim (in ne samo dvojnim) pomenom. Beseda »miška« ima v različnih kontekstih različen pomen, npr. računalniška miška, žival miška, ljubkovalno poimenovanje miška … Računalniški programi ne zmorejo prepoznavati konteksta, zato lahko besedo prevedejo neustrezno in nelogično. Prevajalec razume vsebino in besedo prevede tako, da ustreza kontekstu.
3. Računalniki težko dohajajo nenehen razvoj jezika
V jeziku nenehno nastajajo novi izrazi, prav tako pa besede zastarevajo in niso več v rabi. Za prevajalske programe je to težava, saj bi morali bazo besed posodabljati z enako hitrostjo, kot se razvija v jeziku. Veliko hitreje lahko nove besede prevajajo prevajalci, ki so v stalnem stiku z jezikom, novimi narečji in izrazi.
4. Računalniki ne prepoznavajo tona in sloga besedila
Vsako besedilo je napisano v drugačnem tonu in slogu. Na primer literarna besedila so lahko napisana v šaljivem, poetičnem ali sarkastičnem tonu, kar bo računalniški program s težavo prepoznal in prevedel v enakem tonu. Pri strojnem prevajanju se tako lahko izgubijo ključne komponente za razumevanje besedila. Le prevajalec je sposoben posnemati slog in ton avtorja, ki sta pri prevajanju literarnih del izrednega pomena.
5. Prevod ne more biti dokončan, dokler ga ne pregleda človek
Čeprav so računalniški programi za prevajanje vse bolj izpopolnjeni in je umetna inteligenca vse bolj pametna, še vedno obstaja potreba po prevajalcih, ki končno besedilo pregledajo. Prevajalska orodja naj bodo prevajalcem v pomoč, nikoli pa njihov nadomestek, saj je le prevajalec tisti, ki razume kompleksnost jezika in je v koraku z njegovim razvojem.
Prevajanje zaupajte izkušeni prevajalski ekipi, ki bo poskrbela, da bo prevod vsebinsko, strokovno in oblikovno dovršen.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.