Prevod kratic

Slovenski prevod kratic

Prevajalec pri svojem delu pogosto naleti na težavo, kako neko kratico prevesti v slovenščino. Nekatere kratice so univerzalne in splošno znane, druge pa zahtevajo še prevajalčevo razlago. 

Ali kratice prevajamo v slovenščino?

Najpogostejši problem je, ali bi kratica v slovenskem prevodu morala ostati nespremenjena ali ne. Ko o prevodu kratice nismo prepričani, je najbolje preveriti njeno uporabo v preteklosti. 

FIFA ostane FIFA

Dober primer je kratica FIFA, ki je francoski akronim (Fédération Internationale de Football Association). Dobesedni prevod te kratice v angleščini bi se glasil IFAF (International Federation of Association Football), toda ker so pri prenosu v angleščino obdržali kratico FIFA, je ta postala svetovno prepoznavna in se uporablja tudi v slovenščini, ne pa recimo MNZ (Mednarodna nogometna zveza).

Včasih kratice prevajamo

Nekatere kratice pa so manj znane in o njihovem zapisu ne najdemo veliko virov. Ponavadi se mora prevajalec sam odločiti, ali bo obdržal originalno kratico ali pa jo bo prevedel. Slovenski prevod kratice mora biti bralcu razumljiv. 
 
Če je kratica prvič uporabljena oz. je v slovenščini ne poznamo, naj bo v oklepaju zapisan njen originalni pomen in prevod. Tako bo bralec brez težav razumel pomen manj znanih kratic.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki