Prevajanje dramskih besedil je zahtevna naloga. Največja razlika s preostalimi literarnimi zvrstmi je v tem, da so dramska besedila prvenstveno namenjena uprizarjanju.
Preberi več
Prevajanje pravljic sodi v literarno prevajanje. Ker pa so pravljice posebna književna zvrst, je treba temu prilagoditi tudi pristop pri prevajanju.
Preberi več
Prevajanje je brez dvoma pustilo svoj pečat na Shakespearovi zapuščini. Od njihovega nastanka v 16. stoletju število prevodov 37 Shakespearovih iger.
Preberi več
Književno ali literarno prevajanje, torej prevajanje umetnostnih besedil, najsi bo proze, poezije ali dramatike, se od drugih vrst prevajanja precej razlikuje.
Preberi več
Prevajanje pravljic je ena izmed podkategorij literarnega prevajanja. Literarno prevajanje zahteva prevajalca, ki ima pretanjen občutek za literarni jezik.
Preberi več