Prevajanje iz slovenščine v španščino
Španščina je drugi najbolj razširjeni jezik po številu govorcev. A če bi rekli, da prek 490 milijonov špansko govorečih uporablja isto španščino, bi jeziku zagotovo naredili krivico, saj obstaja ogromno različic španščine. Prevajanje iz slovenščine v španščino ali obratno ni vedno preprosto, saj od prevajalca zahteva, da upošteva tudi razlike v uporabi jezika glede na državo.
Veliko jezikovnih različic
Izkušeni prevajalci bodo kaj kmalu prepoznali, iz katere različice španščine prevajajo, saj se španščina, ki se govori v Španiji, močno razlikuje od tiste, ki se govori v Latinski Ameriki. Tako bodo govorci v Latinski Ameriki pogosto uporabljali zaimek vos (zaimek za drugo osebo množine »vi«) namesto tú (zaimek za drugo osebo ednine »ti«), zlasti v neformalnem govoru. Veliko več razlik med posameznimi državami pa obstaja še v rabi besedišča.
Razlike v španščini Latinske Amerike in Španije
Primeri:https://www.prevodi.si/prevajanje/
- Avtobusu v Španiji pravijo autobús, v Kolumbiji bus, v Mehiki camión, v Argentini colectivo, v Portoriku pa guagua.
- Mobilnemu telefonu v Španiji pravijo teléfono móvil, v Latinski Ameriki pa je bolj znan izraz celular.
- Avtu v Španiji pravijo coche, v Argentini in Čilu auto, na Kubi, v Ekvadorju in Kolumbiji pa carro.
»Ahoritita«, zdaj, jutri ali nikoli?
V Mehiki so zelo priljubljene pomanjševalnice. Pogosto je slišati besedo »ahorita« ali »ahoritita«, ki je pomanjševalnica iz besede ahora in pomeni »zdaj«, »takoj«. Prevajanje takšnega izraza lahko povzroči kar nekaj razglabljanja, saj je ni mogoče prevesti, ne da bi poznali kontekst, iz katerega je razvidno, ali pomeni zdaj, jutri, pojutrišnjem, čez tri mesece ali pa celo nikoli.
Naj bo odličen prevod rezultat dobrega sodelovanje naročnika in prevajalca!
Vsi naravni govorci španskega jezika se med seboj ne glede na razlike sporazumevajo brez težav. Kljub temu pa je pri prevajanju iz slovenščine v španščino pomembno, da naročnik prevoda prevajalca obvesti, v kateri špansko govoreči državi se bo prevod uporabljal, saj bo lahko prevajalec tako besedilo prilagodil uporabi jezika v konkretni državi. Takšna informacija je pomembna tudi za tolmače, ki bodo na sestankih in konferencah prevajali iz španskega jezika v slovenščino, saj se tako lahko vnaprej pripravijo in upoštevajo jezikovne razlike.
Če potrebujete kakovostno prevajanje v španščino, v bomo v Linguli priskrbeli izkušene prevajalce.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.