Kaj je prevajanje in kaj tolmačenje?
Jasno je, da dandanes obstaja več različnih načinov prenašanja vsebine iz enega jezika v drugega. Pri tem pa pogosto naletimo na vprašanje, v čem natančno je razlika med prevajanjem in tolmačenjem. Kaj pravite?
Pisni ali ustni prenos?
Razlika je predvsem v načinu prenosa. Prevajanje označuje pisno obliko prenašanja vsebine iz izvornega v ciljni jezik. Pri tem načinu prevajanja prevajalec dandanes uporablja računalnik z najrazličnejšimi pripomočki: elektronski slovarji omogočajo hitro iskanje ustreznic, internet nas hitro popelje do najrazličnejših informacij, korpusi nam omogočajo, da vidimo, kako se neka beseda uporablja v kontekstu, in še bi lahko naštevali.
Prevajalec ima več časa
Velika razlika med prevajanjem in tolmačenjem pa se kaže tudi v tem, da ima prevajalec pri prevajanju za prevod veliko več časa, torej lahko razmisli in za posamezno besedo najde najboljšo možno ustreznico v tujem jeziku.
Tolmači poslušajo govorce
V nasprotju s prevajanjem je tolmačenje ustni način prenosa vsebine iz enega v drug jezik, torej gre za neke vrste ustno prevajanje. Tolmači poslušajo govorca in pri tem prevajajo vsebino v drug jezik, pri čemer nimajo na voljo nobenih slovarjev in drugih virov, ampak se morajo zanašati le na svoje znanje, saj morajo prevajati sproti
Katero storitev boste izbrali?
Izbira prevajanja ali tolmačenja je torej odvisna predvsem od tega, ali potrebujete prevod v pisni ali v ustni obliki. V Linguli nudimo tako prevajanje kot tolmačenje, z veseljem pa vam bomo svetovali, katera oblika je primernejša glede na vaše želje in potrebe.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda in tolmačenja nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.