Prevajanje pravljic

Prevajanje pravljic sodi v literarno prevajanje. Ker pa so pravljice posebna književna zvrst, je treba temu prilagoditi tudi pristop pri prevajanju.

Kaj pa branje na glas?

V pravljicah za najmlajše, ki so namenjene branju na glas, je zelo pomembno ohraniti ritem, ponavljanja, ki so postavljena namenoma, da si otrok večkrat prebrano laže zapomni, in ločila, ki usmerjajo intonacijo pri glasnem branju.

Prevajamo tudi lastna imena

Mlajša ko je ciljna publika, bolj mora biti ciljno besedilo prilagojeno. Imena glavnih oseb se v otroški literaturi prevajajo oziroma prirejajo, da so bralcu/poslušalcu razumljiva in tudi zanimiva. Spot tako postane Piki, Hänsel und Gretel postaneta Janko in Metka. Še posebej pomembni so prevodi imen, ki nosijo pomen ali razkrivajo junakovo lastnost, kot na primer belo kožo Sneguljčice ali luske Mavrične ribice (Rainbow Fish), ali pa kadar vključujejo glasovno igro, recimo ponavljanje glasov v primeru Miška Minka (Maisy Mouse). Včasih se priredi tudi okolje, na primer London postane Ljubljana, da se bralec/poslušalec laže vživi v zgodbo.

Stalne besedne zveze v pravljicah

V pravljicah se velikokrat ponavljajo tudi ustaljene besedne zveze. Tu je samo nekaj primerov:

  • Nekoč je živel … – Once there lived …

  • In živela sta srečno do konca svojih dni – And they lived happily ever after

  • Za devetimi gorami in devetimi vodami – Once upon a time

V zadnjem primeru vidimo, da za tovrstne besedne zveze nimamo vedno dobesednega prevoda. Takrat prevajalec poišče besedno zvezo, ki se v prevodnem jeziku (v tem primeru angleščini) pojavlja kot pogost začetek pravljic.

Slovenske pravljice v tujih jezikih

Prevajanje pravljic velikokrat poteka iz tujega jezika v slovenščino, kar pa ne pomeni, da prevodov v obratno smer ni. Piko Dinozaver Leopolda Suhodolčana je tako postal Piko the Dinosaur, Maček Muri Kajetana Koviča se v nemščini imenuje Kater Muri, Little Sleepy Star pa je angleški prevod Zvezdice Zaspanke, ki jo je napisal Frane Milčinski.

Prevajalec literarnih besedil

Prevajanje pravljic se kot literarni prevod uvršča v eno izmed težjih prevajalskih oblik. Prevod v tuj jezik raje zaupajte izkušenemu prevajalcu, ki bo vedel, na kaj mora biti pozoren, da bo vaša pravljica tudi v tujem jeziku ohranila elemente, ki ste jih vključili v izvirnik. Lingulini literarni prevajalci so vam vedno pripravljeni pomagati.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki