Prevajanje v portugalščino

Portugalščina je šesti najbolj razširjeni jezik na svetu, ki ga govori prek 200 milijonov govorcev. Največ govorcev prihaja iz Južne Amerike, »brazilska portugalščina« pa se precej razlikuje od evropske, ki jo govorijo na Portugalskem. Prevajanje v portugalščino je zato dodaten izziv, saj mora prevajalec upoštevati razlike med posameznimi različicami.

Brazilska portugalščina ni enaka tisti, ki se govori na Portugalskem

Zaradi navedenega je zelo priporočljivo, da naročnik prevajalca seznani s tem, komu je prevod namenjen oziroma v katero različico naj prevaja. Tako lahko prevajalec prevod prilagodi ciljni publiki in ji omogoči lažje razumevanje besedila.

Tu ali Você?

V Braziliji se tako v neformalnem kot formalnem govoru uporablja zaimek »você«, ki ga uporabljajo z drugo in tretjo osebo ednine, torej tako za tikanje kot za vikanje. Na Portugalskem pa je zaimek »você« namenjen formalnim situacijam in se uporablja le s tretjo osebo edine. V neformalnih situacijah s prijatelji, sorodniki in bližnjimi znanci se namreč uporablja zaimek »tu« z drugo osebo edine. Uporaba tikanja v formalnih situacijah na Portugalskem velja za nevljudno.

Razlike v besedišču

Tudi v besedišču je kar nekaj razlik med evropsko portugalščino in brazilsko različico, na primer:

  • vlak: trem (Brazilija), comboio (Portugalska)
  • avtobus: ônibus (Brazilija), autocarro (Portugalska)
  • sladoled: sorvete (Brazilija), gelado (Portugalska)
  • hladilnik: geladeira (Brazilija), frigorífico (Portugalska)

Prevajanje in tolmačenje v portugalščino

Vsi naravni govorci portugalskega jezika se ne glede na razlike med seboj sporazumevajo brez večjih težav. Vseeno pa je pomembno, da naročnik prevajalca obvesti, v kateri državi se bo prevod uporabljal. Pri tolmačenju v portugalščino je takšna informacija še toliko pomembnejša, saj gre za prevajanje v živo in je besedišče še bolj prilagojeno poslušalcu.

Izkušeni Lingulini prevajalci in tolmači bodo poskrbeli, da bo vaše prevajanje v portugalščino vsebinsko, strokovno in oblikovno pravilno. Lektorji pa bodo odpravili še zadnje morebitne slovnične nepravilnosti, da bo besedilo brezhibno.


Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki