Zakaj prevajalec ne sme pomensko spreminjati besedila?
Prevajanje od prevajalca zahteva, da zna poiskati takšne jezikovne ustreznice, s katerimi ne spreminja pomena besedila. Prevajalec mora zagotoviti, da je prevod oblikovno in vsebinsko enak originalu, saj ga k temu zavezujejo tako moralna načela kot tudi kodeks prevajalske etike.
Kodeks prevajalske etike
Gre za dokument, ki opisuje norme prevajalske etike, splošne obveznosti in pravice prevajalcev, ekonomski in socialni položaj prevajalca ter društva in sindikate tega poklica. Nekaj glavnih točk pa opisuje tudi prevajanje in pravila, ki jih morajo spoštovati prevajalci:
- Vsak prevod mora biti po vsebini in obliki zvest in točen glede na izvirnik, kar je za prevajalca moralno in pravno zavezujoče.
- Zvestega prevoda ne gre enačiti z dobesednim prevodom; zvestoba pri prevajanju ne izključuje prilagajanja, ki je potrebno, da besedilo ohrani izvirno sporočilnost, ton in globlji pomen tudi v drugem jeziku in drugem kulturnem okolju.
- Prevajalec mora dobro poznati jezik, iz katerega prevaja, zlasti pa mora do popolnosti obvladati jezik, v katerega prevaja.
(vir: https://www.dpts.si/o-nas/kodeks-prevajalske-etike)
Različne vrste besedil … različne pasti za prevajalce
Obstaja ogromno različnih vrst besedil in vsaka od njih zahteva prevajalca, ki se spozna na področje. Prevajanje npr. pravnih, tehničnih, medicinskih in finančnih besedil prevajalcu ne dopušča umetniške svobode, saj gre za strokovna besedila, ki imajo specifično izrazoslovje ter enotno terminologijo. Več pasti prevajanja, pri katerih bi lahko spremenili pomen, se skriva pri prevajanju literarnih besedil, posebno poezije. Tu mora prevajalec paziti, da prevajanje ni dobesedno, temveč ujame izvirno sporočilo in ga v istem duhu izrazi tudi v prevodu.
Ali lahko prevajamo poezijo, ne da bi spremenili pomen?
Prevajanje poezije je posebna umetnost, saj mora prevajalec v sebi poiskati pesniško žilico, zato se pogosto dogaja, da so ravno pesniki najboljši prevajalci poezije. Pri prevajanju poezije je skoraj nemogoče, da ne bi spremenili kakšnega delčka originalnega besedila, kar je vendarle razumljivo, saj gre za izjemno zapleteno prevajanje, pri katerem je treba poleg pomena upoštevati tudi rimo, tempo, temo ipd.
Vaših besedil pomensko ne bomo spreminjali
Lingulina izkušena prevajalska ekipa bo poskrbela, da bodo vaša besedila vedno prevedena v skladu s prevajalsko etiko in načeli, vaš prevod bo ostal zvest izvirniku, prevajanje pa bo opravljeno kakovostno. Če pa v izvirniku opazimo kakršnokoli nejasnost ali napako, vas na to opozorimo.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.