Prevajanje - osem nasvetov za naročnike

1. Prevajanje si lahko pocenite, kakovost prevedenih besedil pa izboljšate

Izberite prevajalsko agencijo, ki uporablja računalniško podprto prevajalsko orodje. To omogoča, da se v pomnilniškem sistemu »reciklirajo« že prevedeni prevodi. S tem se zagotovi enotna terminologija, kakovost pa se zvišuje. Z bogatim pomnilnikom prevodov prevajalska agencija lahko zagotovi prevod v krajšem času.

2. Če gre, sodelujte le z eno prevajalsko agencijo

Stroški prevajanja pri eni prevajalski agenciji se bodo zniževali, saj se bo polnila pomnilniška baza prevodov vašega podjetja. Dolgoročno je za naročnika takšno prevajanje ugodnejše, saj se stroški pri prevajanju podobnih besedil znižajo tudi za 20 %. Ponavljanja, polne in meglene zadetke mu prevajalska agencija računa po nižji ceni.

3. Zahtevajte stalnega prevajalca

Ni dovolj le stalna prevajalska agencija, zahtevajte tudi stalnega prevajalca oziroma ekipo stalnih prevajalcev, ki bodo najbolje poznali terminologijo vašega podjetja.

4. Cena prevoda naj ne bo glavno merilo za izbiro prevajalske agencije

Ne dopustite, da slabo prevedena besedila zmanjšujejo ugled vašega podjetja. Kaj je nekaj sto evrov manj za prevod spletne strani vašega podjetja, če se bralci nasmihajo ob napakah in izrazih, ki ne obstajajo? Popravljanje slabo prevedenega besedila je drago in časovno zamudno, povzroča nepotrebno jezo in stres.

5. Najavite prevajanje besedila vnaprej

Najavite prevod vnaprej, četudi besedilo še ni pripravljeno, a veste, kdaj bo. Najboljši prevajalci so zelo zasedeni.

Sporočite temo besedila, količino, rok za dokončanje, komu je namenjeno, ali gre v javno objavo, in pošljite nekaj značilnih strani. Prevajalska agencija bo naročilo prevoda pričakovala in prevod bo narejen kar se da hitro in kakovostno.

6. Z vašim sodelovanjem je prevod boljši

Če besedilo vsebuje veliko strokovnih izrazov in kratic, je priporočljivo, da naročnik v svojem podjetju določi kontaktno osebo, ki ji koordinatorica prevajanja lahko pošlje spisek nejasnih besed in besednih zvez oziroma slovar uporabljenih strokovnih izrazov. Seveda to ne pomeni, da naročnik s tem »rešuje« slabega prevajalca, gre le za to, da naročnik svoje strokovno področje najbolje pozna.

7. Ne pozabite na povratno informacijo

Prevedeno besedilo skrbno preglejte in sporočite prevajalski agenciji svoje pripombe in morebitne popravke. To ne pomeni, da ste »sitni« – tako boste izboljšali kakovost prihodnjih prevodov. Prevajalec bo vaše predloge vnesel v terminološko bazo in naslednjič bo v besedilu pravilen izraz, ki ste ga predlagali sami. Najslabše je, če se naročnik zaradi neustreznih izrazov samo jezi in jih v naglici popravlja sam, prevajalski agenciji pa ne da povratne informacije. Ob naslednjem prevajanju se bo zgodba ponovila ...

8. Zahtevajte popravek slabega prevoda

Če ste s prevedenim besedilom nezadovoljni, zahtevajte, da ga agencija popravi. Vendar bodite previdni: če je slab že original, je prevod težko boljši. In če ste zahtevali nenormalno kratek rok, se boste tudi težko pritožili.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki