Prevajanje neprevedljivega

V slovenščini in drugih jezikih je v zadnjih letih opaziti povečano uporabo angleškega besedja, kar je posledica vpliva pop kulture in uveljavljanja angleščine kot sodobne lingue france.
Pri prevajanju iz angleščine v slovenščino se prevajalec tako pogosto znajde v zadregi, kaj storiti z besedami, ki se v enaki obliki uporabljajo tudi v slovenščini in zanje za zdaj ne obstaja prevod.

Kul, izi, d best ...

 

Primer je prevajanje izrazov, kot so cool, the best, easy. Ti izrazi so sčasoma pridobili poslovenjeno obliko (izposojenke) in se predvsem v mladinski literaturi tako tudi uporabljajo, torej kot kul, d best in izi.
S tem se besedilo približa ciljni publiki oziroma temu, kako bi govorica določenega lika zvenela, če ne bi šlo za angleškega oz. ameriškega, ampak slovenskega najstnika.

Auto-tune, on-line, facepalm

Bolj problematični so izrazi, ki nimajo slovenske ustreznice. Pri prevajanju se tako ohrani citatna oblika.

  • Tak primer je auto-tune. Izraz bi sicer lahko poskusili razložiti opisno kot programska oprema, ki izmeri tonsko višino in jo prilagodi glede na instrumentalno podlago. Angleška beseda auto-tune pa se je v Sloveniji že toliko uveljavila, da to ni potrebno.

  • Pri on-line je stvar nekoliko drugačna. V Facebookovi spletni klepetalnici imamo denimo v slovenski verziji prevod dosegljiv, ni pa to edini pomen besede. Uporablja se lahko tudi v pomenu spleten, na primer on-line tečaji. Prevajanje oz. uporaba slovenske ustreznice je torej mogoča, ni pa nujno, da se bo pisec odločil zanjo.

  • V zadnjem času se na družbenih omrežjih vedno pogosteje uporablja izraz facepalm, ki prav tako nima prevedka v slovenščino. Pomeni dejanje, ko se oseba z roko udari po čelu in jo potegne čez obraz. Gesta sogovorniku pove, da je izjavil ali vprašal nekaj neumnega.

Ful

Ful je nekakšna izjema pravila prevzetih besed. Je popačenka angleškega full, ki pomeni poln. V slovenščini se uporablja v pomenu zelo. Posebnost izraza je v tem, da v slovenščino ni prišel naravnost iz angleščine, ampak prek hrvaščine. Hrvati so full prevzeli kot ustreznico besede puno, iz hrvaškega pa je nato prešel tudi v slovenski sleng.

Prevajanje zahteva izkušenega prevajalca z občutkom za jezik. Zaplete se lahko že pri prevajanju vsakodnevnih besed, kot so cool, the best ali easy, še mnogo bolj pa pri prevajanju zahtevnih strokovnih besedil. Zato izberite prevajalsko agencijo z izkušenimi prevajalci z veliko kilometrine.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki