Male prevajalske napake, ki so povzročile velike probleme

Napake pri prevajanju.

Prevajanje je zahtevno delo, saj mora biti prevajalec izjemno natančen, posebej če je prevod namenjen širši javnosti. Prevajanja zato ne moremo prepustiti prevajalskemu orodju ali neizkušenemu prevajalcu, saj se že majhna prevajalska napaka lahko spremeni v velik problem. Napake se kljub temu dogajajo – nekatere so za ugled podjetja lahko usodne, druge pa lahko povzročijo večjo prepoznavnost podjetja in obilico smeha.

Nikar ne odpirajte prtljažnika!

Ob širitvi podjetja na tuji trg naj bi pravilen prevod slogana kupce vodil v nakup, včasih pa jih lahko precej šokira. Avtomobilska družba Ford je slogan »Every car has a high-quality body.« za belgijski trg prevedla kot »Every car has a high-quality corpse.«, kar pomeni, da ima vsak avto truplo visoke kakovosti. V podjetju so napako zagotovo obžalovali in morda pri prodaji morali odpreti kakšen prtljažnik več …

Reklama za grozljivko?

Ena izmed najbolj znanih znamk pijače, Pepsi, je na kitajskem trgu presenetila s precej neokusnim prevodom. Reklamni slogan »Come alive with Pepsi« je bil v kitajščino preveden popolnoma narobe, in sicer je zvenel nekako tako: »Pepsi od mrtvih obuja vaše prednike.« Sliši se bolj kot reklama za grozljivko kot pa za sladko pijačo.

Valentinovo na Japonskem praznujejo drugače …

Morda se zdi čudno, vendar je za valentinovo na Japonskem tradicija, da ženska moškemu podari čokoladico – ne le partnerju, temveč vsem moškim v svojem družabnem krogu. V 50. letih so podjetja, ki se ukvarjajo s prodajo čokoladnih izdelkov, začela spodbujati ljudi na Japonskem k praznovanju valentinovega. Zaradi prevajalske napake ene izmed družb pa so ljudje menili, da to počnejo le ženske, in tako je ostalo vse do danes. Da pa ženske ne bi ostale brez čokoladnega darilca, moški mesec dni pozneje, 14. marca, s čokoladnimi izdelki obdarijo ženske. Zmaga za podjetja, ki se ukvarjajo s prodajo čokolade …

Ta pisala ne povzročajo nosečnosti …

V podjetju Parker Pen so za mehiški trg slogan »It won’t leak in your pocket and embarrass you« prevedli popolnoma narobe. Angleški glagol to embarrass, ki pomeni povzročiti nelagodje oz. osramotiti, so prevedli s špansko besedo »embarazar«, ki pa pomeni zanositi. Tako je slogan v španščini zvenel nekako tako: »V vašem žepu ne bo puščal in z njim ne boste zanosili.« V podjetju so se verjetno kmalu prijeli za glavo in dobili hitro lekcijo iz španskega jezika!

Prevajanje naj opravi izkušen prevajalec

Prevajanje je najbolje zaupati izkušenemu prevajalcu, ki bo vaše besedilo prevedel brez napak. Čeprav nas kdaj zamika uporaba priročnih internetnih orodij za prevajanje, se pred končno objavo besedila posvetujte s prevajalcem in se tako izognite kasnejšim popravkom, ki vas lahko drago stanejo. Izkušeni Lingulini prevajalci bodo poskrbeli za kakovostno prevajanje.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki