Prevajanje zdravniških izvidov

Prevajanje zdravniških izvidov je ponavadi potrebno, ko zdravljenje poteka v več državah: bodisi se pacienti želijo zdraviti v tujini ali pa želijo rezultate izvidov iz tujine predstaviti osebnemu zdravniku. Najbrž ni treba poudarjati, da sta pri prevajanju zdravniških izvidov natančnost in strokovnost izrednega pomena. Dobro pa je, da se pacienti tega zavedajo in izberejo zanesljivo prevajalsko agencijo, saj se sicer lahko zapletejo v marsikakšno nevšečnost.

Poznavanje medicinskega izrazoslovja je pogoj za prevajanje.
Prevajalci morajo odlično poznati medicinsko terminologijo.

Latinski izrazi ne zadostujejo

Čeprav je medicinsko izrazje v latinskem jeziku enotno povsod, to še ne pomeni, da zdravniki samodejno razumejo izvide, napisane v tujem jeziku. Pravilno prevajanje zdravniških izvidov je zato izjemno pomembno za korektno zdravljenje, če v njem sodeluje mednarodna ekipa.

Poznavanje medicinskega izrazoslovja je pogoj za prevajanje

Prevajalci, ki so odgovorni za prevode zdravniških izvidov, morajo odlično poznati medicinsko terminologijo in se na tem področju vseskozi izobraževati, saj so le tako vedno seznanjeni z novostmi in ohranjajo visoko kakovost svojega dela. Hkrati si morajo prizadevati, da so prevodi jasni, natančni in nedvoumni. V nasprotnem primeru lahko zdravnik ali medicinsko osebje napačno razume izvide, kar lahko spremeni celoten potek zdravljenja in povzroči negativne posledice. Da bi se izognili napačnim prevodom ali dvoumnostim, v Linguli medicinska besedila za prevajalcem vedno prebere tudi strokovnjak zdravnik.

Napake so lahko usodne

Pomembno je, da dokumenti, kot so medicinska besedila, ne pridejo v roke nenatančnega in površnega prevajalca, saj lahko ta s prevodom naredi več škode kot koristi. Kar veliko škodo je na primer prevajalec povzročil gospodu, ki je svoji zdravili za krvni tlak vzel enajstkrat na dan, ker je prevajalec angleški once (enkrat) pozabil prevesti v španščino, kjer once pomeni enajst.

Zato za prevajanje svojih zdravniških izvidov izberite prevajalsko agencijo z najboljšimi prevajalci, ki bodo prevod opravili najbolje in vam zagotovili, da vaše zdravje ne bo trpelo zaradi slabega prevoda.

Naročniki v Linguli najpogosteje naročajo:

  • prevod zdravniških izvidov in spričeval,

  • prevod receptov za zdravila,

  • prevod zdravstvenih informacij za paciente in zdravnike,

  • prevod kliničnih protokolov in

  • prevod znanstvenih člankov in druge strokovne literature.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki