Prevajanje leposlovja

Prevajanje leposlovja je prevajanje umetniške literature, ki se deli na pesništvo, kamor sodi poezija, pripovedništvo, kot so npr. pravljice, in dramatiko. Od prevajanja tehničnih, strokovnih, marketinških in drugih besedil se zelo razlikuje, saj je prevajalec lahko pri takšnem prevajanju veliko bolj svoboden in ustvarjalen, ne pomeni pa to, da je delo manj zahtevno.

Harry Potter - prevajalec se je pozabaval

Pri prevajanju leposlovja se pogosto pojavijo izmišljene besede, skovanke, besedne igre in osebna imena, ki opisujejo značaj poimenovane osebe, za katere je v ciljnem jeziku treba najti take ustreznice, da ima prevod na bralca enak učinek kot izvirno besedilo. Nekaj zabavnih primerov lahko najdemo v delu mladinskega leposlovja z naslovom Harry Potter, kjer se je prevajalec pozabaval s prevodi/priredbami imen:

  • Neville Longbotom
  • Neville Velerit
  • Alastor Moody »Mad-Eye«
  • Alastor Nergga »Noruč«
  • Severus Snape
  • Robaus Raws
  • Minerva McGonagall
  • Minerva McHudurra

Prevajanje leposlovja ni za vsakogar

Prevajanje leposlovja je za prevajalca velik izziv, saj mora za dober prevod poznati ne le avtorja in njegova dela, temveč tudi obdobje, v katerem je bilo delo napisano, ter politično, socialno in kulturno ozadje tega časa.

Prevajalec mora odlično poznati ciljni jezik in leposlovno delo vanj prenesti tako, da bralec ne opazi, da bere prevod. Prevajanje leposlovja zagotovo ni naloga, ki bi jo lahko opravil vsakdo, zato je pomembno, da je prevajalec dobro podkovan in ima veliko izkušenj.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki