Prevajanje iz hrvaščine v slovenščino
Hrvaščina je na prvi pogled zelo podobna srbščini in bosanščini, a med temi jeziki obstajajo tudi razlike. Prevajanje iz hrvaščine v slovenščino in obratno od prevajalca zahteva visoko raven znanja hrvaškega jezika, poznavanje posebnosti in razlik med preostalimi južnoslovanskimi jeziki ter nenehen stik z jezikom.

Prevajalec pozna področje prevajanja
Različni prevajalci imajo različne prevajalske izkušnje. Prevajalec, ki še nikoli ni prevajal literarnega besedila iz hrvaščine v slovenščino, lahko naleti na kopico težav kljub prevajalskim izkušnjam z drugih področij. Zato je pomembno, da glede na vsebino svojega besedila izberete prevajalca z izkušnjami na tem področju.
Hrvaške in slovenske besede so si lahko zelo podobne
Prevajalec mora odlično poznati jezik, iz katerega prevaja, in tudi ciljni jezik. Pri prevajanju iz hrvaščine v slovenščino je poznavanje vseh, tudi minimalnih razlik med jezikoma zelo pomembno, saj med hrvaščino in slovenščino obstaja veliko lažnih prijateljev. Napačno prevajanje takšnih besed bi lahko kasneje povzročilo kar nekaj težav. Takšne besede so na primer:
- sirov – hrvaško surov; slovensko narejen iz sira
- izložba – hrvaško razstava; slovensko izložba v trgovini
- grad – hrvaško mesto; slovensko utrdba
Nenehen stik prevajalca z jezikom je zelo pomemben
Prevajalec mora biti v stiku z jezikom ne le zato, da ohranja pridobljeno znanje, temveč da sledi novonastalim hrvaškim besedam in novih jezikovnim trendom. Tukaj je nekaj primerov novonastalih hrvaških besed:
- podzemnica (hrvaško) – podzemna železnica (slovensko)
- sebić (hrvaško) – selfie (angleško), sebek (slovensko)
- zatipak (hrvaško) – napaka pri tipkanju, tiskarski škrat, tiskarska napaka (slovensko)
- uspornik (hrvaško) – ležeči policaj (slovensko)
- istovrijednik (hrvaško) – ekvivalent (slovensko)
- vitičnik (hrvaško) – afna, znak @ (slovensko)
Lingulini prevajalci in tolmači
Naši prevajalci in tolmači bodo poskrbeli, da bo prevajanje iz hrvaščine v slovenščino opravljeno vsebinsko, strokovno in oblikovno brezhibno ter v dogovorjenem časovnem roku. Vsako besedilo bo pregledal tudi lektor, ki bo odpravil morebitne slovnične nepravilnosti.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.