Prevajanje v angleščino - pregovori

Prevajanje v angleščino je lahko velik izziv, še posebej, kadar gre za prevajanje kulturno značilnih elementov, kot so na primer reki in pregovori. V tem primeru prevajanje v angleščino ne zahteva le dobrega znanja jezika, ampak tudi poznavanje britanske oziroma ameriške kulture.

Kaj so pregovori?

Pregovori so kratki in jedrnati stavki, ki navadno s prispodobo ponazarjajo neko življenjsko izkušnjo. Pogosto vsebujejo značilnosti neke kulture, zato je za uspešno prevajanje v angleščino treba najprej ugotoviti, kaj pregovor pomeni, nato pa poiščemo slovenski pregovor, ki temu pomenu najbolj ustreza.

»Do not count your chickens before they are hatched.«

Ne delaj računa brez ...

Slovenski pregovor »Ne delaj računa brez krčmarja.« nam sporoča, da ne smemo računati na nekaj, za kar še ni gotovo, da se bo zgodilo.
V angleščini bi tako uporabili pregovor »Do not count your chickens before they are hatched.«, kar dobesedno pomeni, naj ne štejemo piščancev, preden se ne izležejo.

Ne odlašaj na jutri, kar lahko ...

Še en primer je angleška ustreznica pregovora »Ne odlašaj na jutri, kar lahko storiš že danes.«, ki se glasi »There's no time like the present.«, kar dobesedno pomeni, da je najboljši čas sedanjost.

Nikar dobesedno

Pri prevajanju pregovorov je treba upoštevati prenesen pomen in jih nikakor ne gre prevajati dobesedno.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki