Prevajalski problemi

Prevajalski problemi so značilne zagate, s katerimi se prevajalec ob svojem delu nenehno srečuje. Običajno ni ene same rešitve za prevajalski problem, lahko pa si prevajalec pomaga s splošnimi smernicami.

Dvoumnost

Dvoumnost v besedilu je lahko slučajna, lahko pa jo je avtor ustvaril namenoma. V pravnih, medicinskih ali tehničnih prevodih mora prevajalec dvoumnost izključiti; v literarnih prevodih pa je njegova naloga, da jo ohrani, saj je avtor dvoumnost uporabil namerno.

Neujemanje v leksiki

Različne kulture se pri poimenovanju pojmov ne ujemajo. Včasih najdemo v jeziku več besed, ki opisujejo isto stvar, drugič le eno. Prevajalec mora presoditi, katera beseda je prava.

Razlike so lahko že v zelo preprostih poimenovanjih, na primer za rjavo barvo. V slovenščini rjavo uporabljamo ne glede na to, v kateri povezavi se pojavi, v francoščini pa je zadeva nekoliko bolj zapletena:

  • rjava je lahko brun,
  • če govorimo o rjavih laseh, so barve châtain,
  • če opisujemo predmet, na primer čevlje, pa marron. 

Kaj pa, če prevoda ni?

Nekatere besede sploh nimajo prevoda, zato si prevajalec pomaga z opisom. Na ta način so v tuje jezike prevedena poimenovanja tipičnih slovenskih jedi, kot sta prekmurska gibanica in žlikrofi. Izrazu »prekmurska gibanica« je tako na primer v angleščini v oklepaju dodan opis layered pastry with poppy seeds, walnuts, apples, raising and quark fillings (slovensko: pecivo v plasteh z nadevi makovih semen, orehov, jabolk, rozin in skute).

Idiomi

Idiomi so lahko ena večjih prevajalskih zagat, saj se velikokrat vežejo na izvirno kulturo in v jeziku prevoda nimajo ustreznice. Ob tem njihovega pravega pomena ni mogoče razbrati iz posameznih besed, ki sestavljajo frazo. Tako na primer angleški izraz kick the bucket ne pomeni brcniti vedro, ampak je to pogovorna fraza, ki pomeni, da je nekdo umrl. V slovenščini bi lahko rekli, da se je stegnil.

Kulturne zanke in zapis datuma

Prevajalec mora biti pozoren tudi na malenkosti, kot so pravilen zapis datuma, pravilno zaporedje imena in priimka, zapis naslova itn. Zapis datuma lahko povzroči hude zagate.

5. 6. 2017 lahko v angleščini zapišemo kot 05/06/2017. Vendar moramo pri tem paziti, za katero varianto angleščine gre. V ameriški različici smo ravnokar zapisali 6. maj. Tej dvoumnosti se je najlaže izogniti z izpisom datuma z besedo. A tudi v tem primeru je zapis različen: pravilno je 5 June 2017 v britanski in June 5, 2017 v ameriški različici.

Seveda se prevajalski problemi s tem ne končajo. Tu so še retorične figure, strokovno izrazje, prirejanje starejših besedil, prevod angleškega you v vikanje ali tikanje in še več. Svoje besedilo zato raje zaupajte v prevod izkušenim Lingulinim prevajalcem.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki