Prevajanje pregovorov

Prevajanje pregovorov se največkrat pojavi pri literarnem prevajanju. Prevajalec ima zahtevno nalogo – pregovorom mora najti primerno ustreznico v ciljnem jeziku.

Pregovor kot del kulture

Pregovori so tesno povezani s kulturo neke jezikovne skupnosti. Samo pomislimo na kak slovenski pregovor, na primer po toči zvoniti je prepozno, ki nam s svojo vsebino razkriva tudi del slovenske kulture, torej navado, da se je v cerkvi zvonilo v opozorilo pred nenadnimi vremenskimi spremembami ali drugimi nevarnostmi.

Kulturni vpliv lahko opazimo tudi pri brazilskem reku no Carnaval nada parece mal (na dan karnevala se nič ne zdi slabo), ki bi bil ob nepoznavanja kulturnega konteksta prejkone nerazumljiv in tudi neprevedljiv.

Največja napaka: dobesedno prevajanje

Prav zaradi pomembnosti kulturnega ozadja vsakega jezika je neprimerno, če se pregovori prevajajo dobesedno. Prevajanje namreč ni zgolj mehanično pretvarjanje besed iz enega jezika v drugega, ampak gre predvsem za to, da besedilo enako naravno učinkuje tudi v kulturnem kontekstu ciljnega jezika, npr.:

  • Če bi slovenski rek po toči zvoniti je prepozno v francoščino prevedli kot il est trop tard de faire sonner les cloches après la grêle, Francozom v slovensko kulturno zavest močno usidran pregovor ne bi povedal čisto nič.

  • Prav tako kot Slovencu dobesedni prevod portugalskega reka eno oko na krožniku, drugo na mački (um olho no prato, outro no gato), ki v izvirnem jeziku učinkuje predvsem z zvočnim stikom – rimo –, ne pove kaj dosti.

Če je mogoče, uporabimo pomensko bližnji pregovor

Velikokrat se zgodi, da je neki pregovor razširjen v več jezikih, takrat imamo na voljo skoraj popolno ustreznico, npr.:

  • če mačke ni doma, miši plešejo se prevod v angleščino glasi: when the cat's away, the mice will play,

  • poljskega kto sieje wiatr, ten zbiera burze pa lahko v slovenščino brez večjih težav prevedemo kdor seje veter, žanje vihar.

Večji problem nastane takrat, ko v ciljnem jeziku za neki pregovor ne najdemo nobene ustreznice. Takrat lahko situacijo rešimo tako, da poiščemo pregovor, ki je izvirniku po smislu še najbližje:

  • slovenskemu po toči zvoniti je prepozno bi najbolj ustrezal angleški there's no use crying over the spilt milk (nič ne pomaga, če se joče, ko je mleko že razlito),

  • kuj železo, dokler je vroče lahko v francoščino prevedemo kot quand le vin est tiré, il faut le boire (ko je vino enkrat odprto, ga je treba spiti),

  • pouco e em paz muito se faz (počasi in v miru se veliko postori) pa kot počasi se daleč pride

Lingulina izkušena ekipa prevajalcev bo poskrbela za natančen prevod pregovorov, ki bodo dobro učinkovali tudi v ciljnem jeziku.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki