Prevod poslovnega e-sporočila

Poslovna komunikacija velikokrat poteka tudi v tujem jeziku.

Prevod poslovnega e-sporočila je odlična rešitev pri poslovni komunikaciji v tujem jeziku. Prevod e-sporočila boste potrebovali, če morate napisati sporočilo v jeziku, ki ga ne obvladate zadosti, če ne poznate ustreznic za strokovne poslovne izraze v tujem jeziku in seveda tudi, če prejmete poslovno e-sporočilo v tujem jeziku.

Ključni elementi poslovnega e-sporočila

Poslovna e-sporočila sledijo formalni obliki, ki jo moramo upoštevati pri pisanju takšnih besedil. Ključni elementi v njihovi zgradbi so:

  • zadeva (kratek naslov e-sporočila),
  • pozdrav (formalen, npr.: spoštovani, pozdravljeni ...),
  • vsebina sporočila (formalni jezik, kratka in jedrnata sporočila),
  • pozdrav in podpis.

Pri pisanju poslovnega e-sporočila naj bo vsak od zgornjih elementov v novi vrstici, saj bo tako besedilo preglednejše. Preden besedilo pošljemo, ga še enkrat preberemo ter poenotimo stil in velikost pisave.

Kdaj je priporočljivo poslovno e-sporočilo zaupati prevajalcu?

Poslovna komunikacija velikokrat poteka tudi v tujem jeziku, največkrat pa je skupni jezik kar angleščina. Poslovna e-sporočila vsebujejo veliko poslovnih informacij, predlogov in vprašanj, zato morajo biti nedvoumna in jasna. Če prevod e-sporočila zaupate prevajalcu, vam ta lahko prihrani veliko časa, dobite pa profesionalno besedilo brez napak.

Naj bo poslovno e-sporočilo brez napak!

Formalno e-sporočilo je lahko prvi stik z novo stranko, delodajalcem ali uradnikom. Zelo pomembno je, da sledi ustaljeni obliki, da se izogibamo neformalnim izrazom in da je slovnično brezhibno. Napake in površno napisano ali prevedeno besedilo lahko negativno vplivajo na naš ugled.

Pogoste angleške fraze pri pisanju poslovnega e-sporočila

Ker je angleščina še vedno prvi jezik interneta in sporazumevanja v poslovnem svetu, vam bodo koristile naslednje fraze:

  • I’m writing on behalf of ___ (slo: Pišem v imenu ___)
  • Please find attached the requested file. (slo: V priponki pošiljam želeni dokument.)
  • I look forward to hearing from you. (slo: V pričakovanju vašega odgovora.)
  • Should you have any other questions, please do not hesitate to contact me. (Za vsa dodatna vprašanja sem vam na voljo.)

Prevod poslovnega e-sporočila zaupajte izkušeni prevajalski ekipi Lingule, ki bo poskrbela, da bo vaše besedilo prevedeno brez napak in v roku, za katerega ste boste dogovorili.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki