Prevod navodil za uporabo

Napaka vas lahko stane ugleda

Pri prevajanju navodil za uporabo gre za prevajanje besedila, s katerim se hote ali nehote potrošniki srečujemo skoraj vsak dan. Mnogo izdelkov, ki so na voljo v trgovinah, prihaja iz tujine in morajo biti zato na slovenskem trgu opremljeni s prevodom dokumentacije, ki jih spremlja. Velikokrat so del te dokumentacije tudi navodila za uporabo, njihovi prevodi pa so (pre)večkrat vse prej kot kakovostni.

Samo na videz preprosto

Na prvi pogled se morda zdi, da je prevajanje navodil za uporabo preprosta naloga, vendar to ne drži popolnoma. Navodila za uporabo lahko vsebujejo veliko tehničnih terminov in izrazov, ki so specifični za določeno stroko.

Ponavadi vsebujejo opis izdelka ali sestavine, tehnični izdelki pa tudi navodila za priklop in odpravo tehničnih motenj, vidike varnosti, navodila za vzdrževanje in podobna besedila, ki od prevajalca poleg poznavanja jezika zahtevajo tudi poznavanje stroke.

S prevajalsko agencijo ali prevod s spletnim prevajalnikom?

Ko gre za prevod navodil za uporabo, se lahko podjetja odločijo, ali bodo zanj poskrbela sama ali pa ga bodo zaupala prevajalski agenciji. V prvem primeru se velikokrat zgodi, da besedila iz različnih razlogov pristanejo v rokah nestrokovnih prevajalcev ali, še huje, v strojnem prevajalniku, kot so Google Translate, Bing in drugi.

Strojni prevajalniki so lahko zelo koristni, ko želimo prevesti krajše besedilo, ki nam pomaga razumeti širši kontekst, vendar nikakor niso primerni za prevajanje besedil, namenjenih javnosti, saj so njihovi prevodi še vedno daleč od dovršenosti. Tako se lahko zgodi, da prevod navodil za uporabo sploh ni smiseln ali je popolnoma napačen, kar ima lahko nezaželene posledice za proizvajalca.

Napake, ki nas spravijo ob ugled

To je na lastni koži izkusilo znano podjetje, ki je zaradi prevoda navodil za uporabo štedilnika iz angleščine v srbščino dobilo veliko (nezaželene) medijske pozornosti. V navodilih so angleško besedo screw, ki v slovenščini pomeni vijak ali glagol, ki opisuje dejanje pritrjevanja, prevedli v njeni pogovorni obliki, ki ima precej vulgaren pomen. Tako uporabniki niso dobili navodil, naj »pritrdijo stenski nosilec«, temveč nekaj precej bolj prostaškega. V takšni situaciji se verjetno ne želi znajti nobeno podjetje.

Prijazno do strank

Napačen ali nerazumljiv prevod navodil za uporabo je lahko tudi vzrok, da kupci izdelek poskušajo uporabiti intuitivno, ker ne razumejo navodil, kar lahko povzroči ogromno škode in s tem stroškov za podjetje. Zato je zelo pomembno, da je prevod navodil za uporabo natančen, enostaven in predvsem lahko razumljiv.

Izkušeni in strokovni prevajalci

V prevajalski agenciji Lingula izkušeni in strokovni prevajalci poskrbijo za kakovosten prevod, poleg tega pa vam z uporabo računalniško podprtega prevajanja zagotovijo, da so vaši prevodi navodil za uporabo vedno skladni in vsebujejo enako terminologijo ter da so deli, ki se ponavljajo, vedno prevedeni enako. To pri rednem sodelovanju zniža tudi stroške in skrajša čas prevajanja.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki