Prevajanje navodil za uporabo zdravil

Prevajanje navodil za uporabo zdravil seveda sodi med prevajanje medicinskih besedil. Prevajalci teh besedil morajo poleg prevajalskega znanja obvladati tudi terminologijo tega področja. Izrednega pomena je natančnost, saj imajo lahko ta besedila neposreden vpliv na človeško življenje.

Strog nadzor

Prodajo zdravil nadzoruje Evropska agencija za zdravila (European Medicines Agency, kratko EMA). V okvir njihovega nadzora spadajo tudi navodila za uporabo zdravil. Navodila za vsako zdravilo, katerega uporaba je dovoljena v EU, morajo biti prevedena v 24 jezikov. Zaradi skupne regulacije so si evropska navodila za uporabo v različnih jezikih enaka, ameriška pa se že v obliki in velikosti močno razlikujejo od evropskih. Prevajalec se mora držati navodil Evropske agencije za zdravila in ne sme po svoje spreminjati strukture besedila.

Usodne številke

Prevajalec navodil za uporabo zdravil mora posebej paziti pri navajanju odmerkov. Številke imajo tu pomembno vlogo – nikakor ni vseeno, ali je odmerek zdravila 0,4 ml ali 4,0 ml. Taka napaka je lahko za pacienta usodna. Pomembna je tudi oblika zapisa, saj v slovenščini decimalna števila pišemo z vejico, v angleščini pa s piko. Napačna oblika zapisa bi lahko ustvarila zmedo.

Prilagoditev bralcu

Prevajalec mora poznati medicinsko terminologijo oziroma terminologijo, ki se uporablja v farmaciji, in sicer do stopnje, da lahko razlikuje med pojmi, ki jih bo razumel splošni bralec, in pojmi, ki jih bo razumel le nekdo s strokovno medicinsko izobrazbo. Ker morajo biti navodila za uporabo razumljiva vsem, mora prevajalec besedilo primerno prilagoditi.

O tveganju in neželenih učinkih se posvetujte z zdravnikom ali farmacevtom

Navodila za uporabo zdravil so polna besednih zvez, ki so ustaljene v določenem jeziku in se vedno uporabljajo v tej obliki. Najpogostejši primer je v reklamah že obrabljeni stavek O tveganju in neželenih učinkih se posvetujte z zdravnikom ali farmacevtom, ki se:

  • v angleščini glasi Please consult your physician or pharmacist or product package for this information,

  • v nemščini pa Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. 

Tako angleška kot nemška različica k zdravniku in farmacevtu dodata še sama navodila za uporabo.

Prevajanje navodil za uporabo zdravil zahteva veliko natančnosti in znanja. Prevajalec mora dobro poznati terminologijo, zato obstajajo tudi primeri, ko se farmacevt priuči prevajalskih veščin. Če prevajalec nima farmacevtske izobrazbe, za njim besedilo prebere strokovnjak.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki