Kaj je lokalizacija?
Lokalizacija je postopek, v katerem se prevod, ki je del nekega izdelka (velikokrat je to programska oprema) ali storitve, pripravi tako, da je jezikovno in predvsem kulturno ustrezen za uporabo na izbranem trgu.
Kaj zajema lokalizacija?
Lokalizacija torej ne zajema samo prilagajanja funkcij izdelka, kot so na primer električna napetost, priključki, barve, slike in predpisi, ampak tudi jezikovno prilagajanje – prevod in prilagajanje pisave, črkovalnikov, jezikovnih orodij itd.
V procesu lokalizacije prevajalci ne prevajajo le jezikovnih prvin, ampak je njihova naloga precej širša. Če je izdelek, ki se lokalizira, npr. film, video ali avdio posnetek, mora prevajalec govorjeno besedilo podnasloviti ali sinhronizirati.
Po potrebi mora prevajalec prilagajati tudi grafične elemente besedil (slike, ikone, logotipe).
Glede na dolžino besedila in pisavo (latinica, kitajska pisava, arabska pisava …) je naloga prevajalca tudi prilagoditev razporeditve besedila, spletnih strani ipd.
Napaka lahko podjetje veliko stane
Namen lokalizacije je, da je prilagoditev prevoda opisa, imena ali drugih značilnosti izdelka oziroma storitve primerna za ciljni trg. Tega se je z grenko izkušnjo naučilo tudi avtomobilsko podjetje Honda, ko je v skandinavskih državah predstavilo nov avtomobil po imenu »fitta«. Izkazalo se je, da je ta beseda v švedščini, norveščini in danščini starejši izraz za ženske genitalije. Podjetje je moralo zaradi slabe prodaje avtomobil preimenovati v »honda jazz«.
Prevajalski in lokalizacijski spodrsljaji mečejo na podjetje slabo luč, zato je zelo pomembno, da svoji prevajalski agenciji poveste, da želite lokalizacijo, da bo ta lahko ustrezno spremenila podatke, dodala informacije ter predstavitve izdelkov in storitev kar najbolje prilagodila za tuji trg.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.