Književno ali literarno prevajanje

Književno ali literarno prevajanje, torej prevajanje umetnostnih besedil, najsi bo proze, poezije ali dramatike, se od drugih vrst prevajanja precej razlikuje. Lahko bi rekli, da gre za eno težjih oblik prevajalske dejavnosti, če ne celo najtežjo, saj proces književnega prevajanja od prevajalca poleg odličnega znanja izvornega in ciljnega jezika zahteva še ogromno drugega znanja in sposobnosti.

Glavni cilj: prenos sporočila

Književno prevajanje se od prevajanja strokovnih besedil razlikuje predvsem v tem, da je tukaj prevajalčev glavni cilj, da v ciljni jezik prenese temeljno sporočilo književnega dela. Pri prevajanju strokovnih besedil je zelo pomembno, da so strokovni izrazi pravilno prevedeni, da so stavki nedvoumni in da je celoten prevod čim bolj natančen, za književno prevajanje pa je glavno, da ciljni bralec iz prevoda lahko občuti in razbere, kaj je avtor originalnega dela želel sporočiti, kaj je ob tem razmišljal in tudi kaj je povedal med vrsticami. Čeprav se to mogoče ne sliši tako zahtevno, je naloga vse prej kot preprosta.

Pomembne so okoliščine nastanka besedila

Pri književnem prevajanju je zelo pomembno tudi, da prevajalec pozna okoliščine nastanka besedila, saj ga lahko le tako pravilno prenese v ciljni jezik. Seznanjen mora biti s političnimi, družbenimi in kulturnimi okoliščinami časa, v katerem je besedilo nastalo, saj se ti dejavniki velikokrat zrcalijo v književnosti ali navdahnejo avtorja, da napiše neko delo. Če se v besedilu pojavljajo reference na poseben dogodek, osebo ali kaj drugega, jih mora prevajalec prenesti v ciljni jezik, česar seveda ne more narediti, če jih sploh ne opazi ali referenc ne pozna. Prevod brez poznavanja okoliščin zato zagotovo ne more biti dober.

Slog, pomen in jezikovne figure – pomembna je ustvarjalnost

Prevajalec mora biti pri književnem prevajanju zelo pozoren tudi na avtorjev slog, jezikovne figure, v primeru pesmi tudi na vrsto rime, ritem in druge elemente. Vse te podrobnosti je v drug jezik sposobna prenesti le oseba, v kateri je vsaj nekaj umetnika, zato so književni prevajalci pogosto tudi sami pisatelji ali pesniki. Književno prevajanje v nasprotju s prevajanjem strokovnih ali drugih besedil namreč zahteva ustvarjalen odnos do jezika.

Če imate glede prevajanja literarnih ali drugih vrst besedil kakršnokoli vprašanje, smo vam v Linguli vedno na razpolago. Pišite nam in potrudili se bomo, da odgovorimo na vaša vprašanja ter ugodimo vašim željam.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki