Prevajanje lastnih imen

Buckingham Palace ali Buckinghamska palača?

Načeloma se osebna in geografska lastna imena ne prevajajo, res pa v prevodih uporabljamo tudi prevedena imena, posebej če v jeziku, v katerega prevajamo, obstaja ustaljena ustreznica.

Geografska imena

  • Prevedena lastna imena

Svetovno poznana mesta in znamenitosti imajo prevodne ustreznice v večini jezikov (Wien – Dunaj, Deutschland – Nemčija, Westminster Abbey – westminstrska opatija, English channel – Rokavski preliv, Champs-Élysées – Elizejske poljane).

Pozorni moramo biti na pravilno rabo velike in male začetnice, ki se med jeziki razlikuje. Nekatera imena so v slovenščini lahko že popolnoma udomačena in se zapišejo ter izgovorijo poslovenjeno (Scotland – Škotska, Edinburgh – Edinburg, La Seine – Sena).

  • Buckingham Palace ali Buckinghamska palača?

O polcitatnem zapisu govorimo, kadar lastnih imen ne prevajamo, temveč jih ohranimo v zapisu in izgovarjavi, vendar le v imenovalniku, v drugih sklonih pa dodamo slovenske končnice (New York – v New Yorku).

V nekaterih primerih prevedemo le del imena, in sicer tisti, ki je obča beseda, ne lastno ime (Regent Street – Regentova ulica, Brandenburger Tor – Brandenburška vrata, Buckingham Palace – Buckinghamska palača).

  • Ohranjanje izvirnika

Pri zemljepisnih imenih večinoma ohranimo izvirni zapis in jih ne prevajamo, sploh če gre za jezike z latinično pisavo (Mount Everest, München, Rio de Janeiro, Rio de la Plata), se pa lahko prilagodita zapis in izgovarjava.

Kaj pa naslovi časopisov?

Vsi poznamo New York Times, The Observer in kopico drugih časopisov. Bi jih prepoznali, če bi vam ponudili Opazovalca ali Newyorški čas? Najbrž ne, saj imen časopisov načeloma ne prevajamo.

Naslovi umetniških del

Prevajanje naslovov umetniških del, kot so pesmi, romani, filmi, slike, omogoča prevajalcu največ svobode in kreativnosti. Če pogledamo slovenske naslove tujih filmov, recimo The Call (dobesedni slovenski prevod: klic) – Klic v sili, Pain and Gain (slov. bolečina in trud) – Dvigni, Scary Movie (slov. strašljiv film) – Film, da te kap, Los Amantes Pasajeros (slov. ljubimci potniki, potniki ljubimci, začasni ljubimci) – Ljubimci nad oblaki, vidimo, da se prevodi velikokrat precej razlikujejo od izvirnika, saj želijo pritegniti pozornost in zanimanje ter v naslovu čim bolje povzeti vsebino. Večinoma so originalni naslovi težko prevedljivi zaradi fraz in besednih zvez, ki obstajajo le v izvirnem jeziku.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki