Zanimivosti o prevodih knjig Harry Potter

Serija knjig o Harryju Potterju je neverjeten fenomen, ki se je razširil po vsem svetu. Knjige o tem priljubljenem čarodeju so prevedene v več kot 67 jezikov.

Težka naloga prevajalca

Prevod kateregakoli romana je že zaradi samega obsega izjemno težka naloga, ki jo še dodatno otežijo domiselna in nenavadna imena ter besedni triki, ki sestavljajo fantazijsko vesolje Harryja Potterja.

Začetek prevajanja šele po izidu knjige

Ob izidu prve knjige iz serije o Harryju Potterju prevajalci niso dobili vnaprejšnjega dostopa do besedila, kot je to sicer v navadi. To je pomenilo, da so se prevajalci povsod po svetu mrzlično lotili prevajanja iz angleščine v druge jezike šele tisti trenutek, ko je knjiga prišla na police knjigarn v Angliji.

Trenja med bralci in založniki

Prevod romana je obsežen zalogaj, ki ga je nemogoče hitro dokončati. To še posebej velja za domiselne fantazijske romane, med katere se uvršča tudi Harry Potter, saj vsebuje obilico izmišljenih imen in besednih zvez. Zaradi večmesečnega zamika med izidom izvirnega besedila in knjige v tujih jezikih je prišlo do trenj med oboževalci Harryja Potterja in založniki, ki naj bi poskrbeli za prevod.

Operacija Pero v znak protesta v Italiji

V Italiji so oboževalci serije celo izvedli »Operacijo Pero«, in sicer kot protest proti poznemu izidu prevoda knjige v italijanščino. Protest so izvedli na zanimiv in domiseln način – s pošiljanjem kupov in kupov perja italijanskemu založniku Salani, ki sprejel prevod!

Francozi so knjigo kupovali celo v angleščini

V Franciji, kjer pregovorno tujih jezikov ne uporabljajo veliko, so bili oboževalci tako zelo obupani, da so peto knjigo kupili kar v angleščini. Iz tega razloga je Feniksov red postal prva nefrancoska knjiga, ki ji je uspelo priti na vrh francoskega seznama najbolje prodajanih knjig.

Harry Potter je bil preveden celo v mrtve jezike

Skupina akademikov se je lotila projekta mamutskih razsežnosti … in nastal je prevod knjig Harry Potter v latinščino – Harrius Potter et Philosophi Lapis – ter starodavno grščino – Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος.

Še več Harryjev Potterjev!

Govori se, da obstaja kar 16 nepooblaščenih različic knjig o Harryju Potterju v perzijščini, ki je uradni jezik v Iranu. To je možno le zato, ker Iran ni podpisnik Univerzalne konvencije o avtorskih pravicah, zaradi česar lahko založniki objavijo katerokoli tuje besedilo brez strahu pred kazenskim pregonom ali pred plačilom licence.

Preberite več o lastnih imenih v prevodih knjig o Harryju Potterju.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki