Harry Potter in lastna imena

Težavna narečja

Narečja vedno pomenijo težavo za prevajalce. V izvirnem besedilu uporablja knjižni junak Hagrid »kmečko« govorico »Zahodne dežele«, ki je v veliki meri podeželsko območje na jugozahodu Anglije.

Japonski Hagrid

Prevajalec, odgovoren za japonski prevod, je želel ohraniti podeželski ton pri Hagridu tudi v japonski različici. Iz tega razloga je svoj prevod priredil tako, da Hagrid uporablja narečje tōhoku, značilno za japonsko podeželje.

Hebrejski Sirius

Serija knjig o Harryju Potterju sicer vere ne postavlja v ospredje, a je kljub temu možno zaznati nekatere krščanske kulturne reference, saj je dogajanje postavljeno v Veliko Britanijo. Za izraelske bralce in hebrejski prevod je prevajalec tradicionalno božično pesem »God Rest Ye Merry Gentlemen«, parodijo katere v knjigi zapoje Sirius Black, spremenil v smešno različico Hanukove pesmi »Mi Y'malel«.

Zaključni izpiti na Bradavičarki

Kratice, kot je na primer ime zaključnih izpitov na Bradavičarki, »N.E.W.T.« (»pupek«), kar pomeni »Nastily Exhausting Wizarding Test« (slov. prevod: Zoprno Naporen Čarovniški Izpit), je zelo zapleteno prevesti.
Zato je posebej zanimiv švedski prevod, kjer so ti magični izpiti postali »F.U.T.T.« ali »Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test«, kar pomeni »Strašno Naporen Čarovniški Test«. Kratica »Futt« pa deluje prav šaljivo, saj v švedskem jeziku pomeni »beden«!

Izziv in velik podvig

Fantazijski romani, kot je Harry Potter, za prevajalce pomenijo velik izziv, saj morajo biti izredno domiselni in iskati zanimive prevodne rešitve. Prevod knjige je ogromen podvig, v katerega prevajalec vloži ogromno energije in časa, zato za prevod izberite dobro prevajalsko agencijo.

 

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki