Prevajanje francoskih geografskih imen

Côte d'Azur prevedemo v Azurna obala.

Na prevajanje francoskih geografskih imen lahko naletimo tako v literarnem kot v strokovnem besedilu. Enoznačna navodila, kako jih prevajati v slovenščino, seveda ne obstajajo, lahko pa vam damo nekaj uporabnih nasvetov. 

Imena, usidrana v kulturni zavesti

Slovenci imamo načeloma ustaljene prevode za imena pomembnejših mest in regij, ki na zemljevidu Francije obstajajo vsaj od srednjega veka dalje, nam zvenijo domače in so že dodobra usidrana v našo kulturno zavest. Ustrezno je torej, da ime mesta Paris prevedemo kot Pariz, regijo Côte d'Azur kot Azurno obalo in reko Loare kot Loaro. S pomočjo spleta je danes iskanje ustreznice za določeno geografsko ime precej enostavna stvar.

Gare Saint-Lazare ali Postaja svetega Lazarja?

Nekoliko težje je, če za neko ime ni ustaljenega prevoda. Na voljo sta dve možnosti: da ime enostavno prepišemo (a ga, če je potrebno, ustrezno sklanjamo, npr. Nevers – Neversa) ali pa ga, če je to seveda možno, poslovenimo. Če najdemo dober slovenski prevod, je lahko slednja rešitev celo še bolj učinkovita, ima pa tudi svoje pasti. Odločiti se je namreč treba za en način za prevajanje, ki se ga moramo držati tudi v nadaljevanju. Tako ni ustrezno, da ulico Route de Toulouse poslovenimo kot Toulouška cesta, pariško železniško postajo Gare Saint-Lazare pa v istem tekstu prevedemo kot Postajo Saint-Lazare. Bolj prav bi bilo, da se slovenjenja držimo tudi v drugem primeru in ime prevedemo kot Postaja svetega Lazarja.

Kateri pa je izvirni jezik?

Kadar slovenjenje ni mogoče, je treba geografsko ime zapisati v izvirnem jeziku. Nastane lahko dilema, kateri jezik je sploh izvirni. Zaradi kolonialne zgodovine nekaterih območij imajo mnoga imena več »pravilnih« različic, odločiti pa se je treba zgolj za eno. Jasno je, da bomo nekdaj francosko mesto Aix-en-Chapelle prevedli kot Aachen, ker nam zveni bolj znano in domače. V nekaterih primerih pa rešitev ni tako enostavna; se bomo pri arabskih mestih v severni Afriki držali arabskega ali kasnejšega francoskega imena? Kaj pa pri nekaterih afriških geografskih imenih, pri katerih je zaradi kolonizacije v imenu ohranjen francoski način zapisa, denimo pri burkinskem nacionalnem parku Kaboré Tambi? 

Ti problemi so zahtevni, niso pa nerešljivi. Lingulina ekipa profesionalnih prevajalcev bo poskrbela, da bodo francoska geografska imena v tekstu prevedena pravilno in na dosledno enak način. 

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki