Prevajanje člankov s področja financ

Prevajanje člankov s področja financ ni za vsakega prevajalca. Zahteva dodatno specializacijo, saj ima finančno področje svoje posebnosti in tudi pasti, ki bi jih neizkušen prevajalec lahko spregledal.

Zapletena terminologija

Terminologija s področja financ je zahtevna za prevajanje. Prevajalec mora dobro poznati terminologijo v vseh jezikih, s katerimi dela. Razlike se pojavijo že med različnima variantama angleščine. Lahko gre le za razliko v zapisu, kot na primer pri cheque (britansko) in check (ameriško), lahko pa ista beseda pomeni nekaj drugega, na primer stock, ki v britanski angleščini pomeni zalogo, v ameriški pa je izraz za delnico.

Terminologija mora biti v celotnem dokumentu uporabljena enotno, da ne pride do zmede, prevajalec pa se mora držati tudi mednarodnih standardov računovodskega poročanja (MSRP). Ti se nenehno spreminjajo, zato je pomembno, da prevajalec sledi spremembam.

Števila, ki niso to, kar bi morala biti

Pri prevajanju finančnih besedil mora prevajalec veliko pozornosti nameniti številom. Na prvi pogled se morda zdi prevajanje števil najlažji del, saj jih mora prevajalec le prepisati, mar ne? A to ne drži, saj se zapis števil med jeziki razlikuje.

V slovenščini deset tisoč napišemo 10.000, v angleščini pa je pravilen zapis z vejico in ne piko, torej 10,000. Ravno obratno je pri zapisu decimalnih števil, kjer se v slovenščini uporabi vejica (1,15), v angleščini pa pika (1.15).

Včasih je veljala razlika med ameriško in britansko različico angleščine pri pomenu izraza trillion. Za Američane je bilo število enako našemu bilijonu, za Britance pa našemu trilijonu. Angleščini sta se zdaj poenotili, vendar mora biti prevajalec še vedno previden – dandanes je angleški trillion enak našemu bilijonu.

Oko za detajle

Natančnost ni pomembna le pri prevajanju števil (če se prevajalec tu zmoti, lahko nastane velika zmeda), ampak tudi pri prevajanju pomenskih odtenkov. Govorica ni enaka napovedi, vendar se zgodijo tudi takšne napačne interpretacije.

Napoved ali govorica

Leta 1994 je bila v ameriškem članku objavljena govorica, da bo neka japonska banka prevzela ameriško banko, ker ima ta finančne težave. Pri prevodu v japonščino pa je prevajalec zapisal, da gre za napoved in ne govorico, kar je med strankami ameriške banke povzročilo paniko in vodilo v osem milijard dolarjev veliko izgubo.

Prevajanje člankov s področja financ skriva pasti, ki jih laičen govorec jezika ne prepozna. Če potrebujete prevod, se obrnite na izkušene prevajalce finančnih besedil pri prevajalski agenciji Lingula.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki