Prevajanje farmacevtskih besedil

Prevajanje farmacevtskih besedil enako kot prevajanje medicinskih besedil zahteva veliko natančnosti in poglobljenega znanja o tej vedi. Prevajalci farmacevtskih besedil imajo dolgoletne izkušnje iz prevajanja tega področja, so dobro seznanjeni s terminologijo stroke, ob delu pa se posvetujejo tudi s strokovnjakom. Prevode pred oddajo preveri lektor, ki je prav tako specializiran za to znanstveno področje.

Farmacevtska besedila so lahko najrazličnejših besedilnih tipov.
Tudi za prevajanje farmacevtskih besedil golo znanje jezikov ne zadostuje.

Ne le navodila za uporabo

Farmacevtska besedila, ki jih je treba prevesti, so lahko najrazličnejših besedilnih tipov. Lahko gre za farmacevtske novice, pisna posvetovanja, tržne raziskave, dokumentacijo farmacevtskih izdelkov, dokumentacijo o zagotavljanju kakovosti, dovoljenje za promet z zdravilom, navodila za uporabo, dokumentacijo o varnem shranjevanju in odgovornem ravnanju z zdravilom, etikete proizvoda, besedila za oglaševanje (reklame, plakati) itn. Zajemajo torej veliko več kot le prevajanje navodil za uporabo.

Kadar je zdravilo vključeno v klinično študijo, kjer ga šele preizkušajo, želijo raziskavo pogosto razširiti na več držav – tudi v takem primeru je treba prevesti vso dokumentacijo, med drugim tudi povabilo k študiji in podroben opis študije.

Znanje jezika ni dovolj

Kot za vsa specializirana besedila tudi za prevajanje farmacevtskih besedil golo znanje jezikov ne zadostuje. Prevajalec mora obvladati terminologijo. Primer:

Posledica prevelikega odmerjanja paracetamola, tudi če ni hude hepatotoksičnosti, je lahko tudi akutna ledvična odpoved z akutno tubularno nekrozo.

Koliko besedila ste razumeli, čeprav govorite slovensko? Prevajalec se ukvarja s takšnimi besedili v tujih jezikih, in čeprav tuji jezik zelo dobro obvlada, to morda ne zadostuje. 

Prav tako se lahko zgodi, da ne pomagajo slovarji. V nemških besedilih se pogosto pojavi beseda Anamnese, za katero angleški slovar hitro ponudi izraz anamnesis. Ta prevod seveda ni napačen, vendar pa se v angleških besedilih pogosteje uporablja case history ali medical history (v dobesednem prevodu zgodovina primera ali zgodovina zdravstvenega stanja). V slovenščini bi tako kot v nemščini posegli po izvirno grškem izrazu »anamneza«. 

Vsako besedilo je svoja zgodba

Pri farmacevtskih besedilih je zelo pomembno, komu so namenjena. Tista, ki so pisana za zdravnike, so seveda jezikovno zahtevnejša od navodil za uporabo. Prevajalec mora dobro poznati različne besedilne tipe in se znati prilagoditi, tako da bralec ne ugotovi, da bere prevod. Kot je bilo omenjeno zgoraj, to pomeni, da prilagodi nekatere terminološke izraze, pa tudi slog in slovnične posebnosti posameznega besedilnega tipa v drugem jeziku. 

Prevajanje farmacevtskih besedil je zahtevno, zato svoje prevode zaupajte izkušenim in specializiranim prevajalcem.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki