Prevajanje dramskih besedil

Prevajanje dramskih besedil je zahtevna naloga, saj se prevajanje za gledališče v marsičem razlikuje od prevajanja preostalih literarnih besedil. Neizkušen prevajalec se lahko hitro ujame v katero od pasti, zato je pomembno, da prevajanje opravi oseba, ki se je s tovrstnimi besedili že ukvarjala.

Prevajanje za gledališče v marsičem razlikuje.
Dramska besedila so prvenstveno namenjena uprizarjanju.

Razlika med prevajanjem dramskih in drugih literarnih besedil

Največja razlika med dramskimi besedili in preostalimi literarnimi zvrstmi je v tem, da dramska besedila niso namenjena le bralcu, temveč prvenstveno uprizarjanju. Zato takšno besedilo od prevajalca zahteva aktivno prevajanje, ki lahko vključuje tudi sodelovanje z gledališkimi igralci in režiserjem.

Prevajalec nima lahke naloge

Pri prevajanju dramskih besedil mora biti prevajalec pozoren, da se prevedene besede z enako mero kot v originalu tudi v prevodu lahko uprizorijo, izgovorijo in odigrajo. Dramska besedila tako ne zahtevajo le prevod v tuji jezik, temveč tudi izbiro pravih besed, ki imajo na odru ključno vlogo pri razumevanju celotne drame.

Tudi število besed je pomembno …

Prevajalec mora upoštevati tudi čas, ki ga igralec potrebuje, da besedilo odigra in izgovori v izvirnem besedilu. Števila besed v prevodu ne sme znatno zmanjšati, saj bi se s tem znatno skrajšal čas prizora, kar lahko povzroči kar nekaj zapletov pri uprizoritvi.

Dober prevajalec ustvarja, ne le prevaja

Prevajanje zahteva od prevajalca tudi nekaj ustvarjalnosti, saj dramska besedila vsebujejo fraze, žargon, sleng in besedne zveze, tipične za dogajalno okolje. Prevajalec mora ostati zvest originalu, a ga kljub temu poustvariti tako, da ga prilagodi novemu jeziku. Humor je denimo. eno izmed področij, ki je specifično za vsako kulturo, zato ni nič čudnega, da je večina humornih izjav v prevodih dramskih besedil povsem drugačna kot v originalnem besedilu.

»Podnaslavljanje« gledaliških iger

Vse pogostejše je tudi podnaslavljanje gledaliških iger, kjer se režiser odloči le za prevod govorjenega teksta na odru, ki se med predstavo predvaja v računalniški obliki.

Prevajanje dramskega besedila v tuji jezik zaupajte izkušenemu prevajalcu, ki bo vedel, na kaj mora biti pozoren, da bo besedilo tudi v tujem jeziku ohranilo vse pomembne elemente. Lingulini literarni prevajalci so vam vedno pripravljeni pomagati.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki