Dolžina prevedenega besedila
Kako bi v francoščino prevedli S spoštovanjem? Ta slovenski pozdrav, ki stoji na koncu dopisa ali elektronske pošte, je »velik« 13 znakov.
Večje število znakov v prevodu
- Francoska različica je Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. Takoj opazimo, da je francoski prevod precej daljši – ima namreč 60 znakov.
Francoski prevod bo po številu znakov vedno daljši kot slovenski original in enako velja tudi za nemščino. Kaj je razlog? Nekateri jeziki preprosto potrebujejo več besed, da povedo isto stvar. Lahko bi tudi rekli, da so nekateri jeziki v pisni obliki obdržali raven formalnosti, ki jo slovenščina izgublja.
- Kako bi ubesedili naslednjo francosko poved v slovenščini? Merci de bien vouloir (nous en informer par courriel). Prosimo, (sporočite nam po elektronski pošti). Francoski merci de bien vouloir je v slovenščini samo ena beseda – prosim ali prosimo.
Angleščina v določenih primerih ekonomična
- Jezik članic EU, ki je najbolj ekonomičen z besedami, je angleščina. Primer naslova iz časnika The Guardian: Health adviser claims ignored NHS hospital warnings cost 20,000 lives. Slovenski prevod: Svetovalec za zdravje trdi, da je zanemarjanje opozoril javnih zdravstvenih zavodov stalo 20.000 življenj.
- Za angleških 61 znakov je potrebnih 93 slovenskih znakov, kar je ena tretjina več.
Zato je včasih prevedeno besedilo krajše ali daljše od originala. V Linguli se za oceno prevoda upošteva število znakov originalnega besedila. Taka praksa je najbolj »fer«.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.