Prevajanje v angleščino – dva načina prevajanja

Prevajanje v angleščino se na prvi pogled zdi povsem preprosta naloga, vendar pa je za dobro in kakovostno prevajanje potrebno veliko več kot le dobro znanje tujega jezika.

Prevajanje v angleščino - dobesedni prevod

Za prevajanje v angleščino oz. v katerikoli drug jezik sta značilna dva prevladujoča pristopa. Prvi je tako imenovani dobesedni prevod ali drugače rečeno formalni prevod, pri katerem se iz izvirnega jezika (slovenščine) v tuji jezik (angleščino) ob upoštevanju slovničnih razlik, ki so posledica značilnosti posameznega jezikovnega koda, prenese zgolj dobesedni pomen besede. Takšen prevod pogosto ni ustrezen, saj ni prilagojen sobesedilu.

Prevajanje v angleščino - dinamični prevod

Drug pristop je dinamični prevod. Pri dinamičnem prevodu prevajalec upošteva tudi okoliščine in sobesedilo. Na podlagi teh dveh dejavnikov se odloči, katera prevodna ustreznica slovenske besede bo najbolj ustrezala angleškemu sobesedilu.

Parafraziranje

Pogosto se pri tem načinu prevajalec odloča za parafraziranje, kar pomeni, da z drugačnimi besedami izrazi misli avtorja izvirnega besedila. Takšen način prevajanja v angleščino ne prenese zgolj pomena besede, ampak tudi občutke, ki jih besedilo vzbudi pri bralcu.

Prevajanje z Lingulo

Pogosto je za dobro prevajanje v angleščino treba uporabiti kombinacijo obeh načinov prevajanja, da se s tem doseže kar se da natančen in kakovosten prevod.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki