Prevajanje: angleška in slovenska vejica

Ena vejica tu, ena tam ...

V slovenščini smo vejico vajeni uporabljati precej pogosto, včasih celo preveč. Pri angleških besedilih smo nanjo povečini manj pozorni, čeprav pri prevajanju ni nič manj pomembna. A vejica je v resnici zelo uporabna, saj besedilu daje kontekst in obliko, bralcem pa podrobno prikaže, kaj je pisec hotel sporočiti.

Boste jedli z dedkom ali boste dedka pojedli?

Če npr. vzamemo besedno zvezo »ubiti-ne-ljubiti«, jo lahko interpretiramo kot: »ubiti ne, ljubiti« ali pa »ubiti, ne ljubiti«. Interpretaciji sta povsem nasprotni. Pomemben je torej kontekst, ki ga razberemo iz postavitve vejice. 

Prevod iz slovenščine v angleščino in obratno bo torej uspešen le, če bo besedilo tudi jezikovno pravilno in posledično tudi smiselno.

Vejica v slovenščini in angleščini

Ko gre za prevod iz slovenščine v angleščino in prevod iz angleščine v slovenščino, moramo biti pozorni, da se držimo rabe vejice cilnjega jezika. Če prevajamo v slovenščino, moramo uporabljati slovenska pravopisna pravila, če prevajamo v angleščino, pa angleška. Vejica v slovenščini in angleščini namreč ne stoji na istih mestih: 
  • Kupil sem jabolka, hruške, banane in limone.

V slovenščini vejica v tem primeru pred "in" ne stoji, v angleščini za boljše razumevanje besedila v tem primeru uporabimo vejico Oxford comma:

  • I bought apples, pears, bananas, and lemons.  


Prevajanje bo zagotovo brez zadreg, če ga bo opravil dober in izkušen prevajalec. Samo profesionalno prevajanje, ki vključuje tudi lekturo, bo gotovo tudi slovnično pravilno - Lingulini strokovni sodelavci bodo upoštevali tudi majhne, a nič manj pomembne podrobnosti, kot so vejice.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki